Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation最新文献

筛选
英文 中文
Deontic modality in English-Thai legislative translation 英泰立法翻译中的道义情态
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00012.SAT
Mali Satthachai, D. Kenny
{"title":"Deontic modality in English-Thai legislative\u0000 translation","authors":"Mali Satthachai, D. Kenny","doi":"10.1075/TS.00012.SAT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00012.SAT","url":null,"abstract":"\u0000 Scholarly interest in legislative translation has grown\u0000 substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to\u0000 our understanding of the relationship between translated legislation and source\u0000 texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in\u0000 the target language, on the other. To date, however, most studies have been\u0000 conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use\u0000 corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.\u0000 Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international\u0000 treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual\u0000 corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how\u0000 instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal\u0000 strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic\u0000 comparisons in the light of Biel’s\u0000 (2014) concepts of equivalence and textual fit.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115701421","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The use of corpora in legal and institutional translation studies 语料库在法律和制度翻译研究中的应用
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00010.PRI
F. Prieto Ramos
{"title":"The use of corpora in legal and institutional translation studies","authors":"F. Prieto Ramos","doi":"10.1075/TS.00010.PRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00010.PRI","url":null,"abstract":"\u0000 Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly\u0000 benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of\u0000 corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven\u0000 selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes\u0000 and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to\u0000 integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as\u0000 well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126454241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication 翻译介导的瑞士行政沟通中多语言“平白语言”的挑战
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00017.FEL
A. Felici, Cornelia Griebel
{"title":"The challenge of multilingual ‘plain language’ in\u0000 translation-mediated Swiss administrative communication","authors":"A. Felici, Cornelia Griebel","doi":"10.1075/TS.00017.FEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00017.FEL","url":null,"abstract":"\u0000 Barrier-free communication should be an institutional priority\u0000 when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but\u0000 they often address the lay citizen and may provide general information on\u0000 services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed.\u0000 Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French,\u0000 German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of\u0000 ‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable.\u0000 However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always\u0000 the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"251 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115329495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research 构建具有代表性的多体裁语料库用于法律和制度翻译研究
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00014.PRI
F. Prieto Ramos, Giorgina Cerutti, D. Guzmán
{"title":"Building representative multi-genre corpora for legal and\u0000 institutional translation research","authors":"F. Prieto Ramos, Giorgina Cerutti, D. Guzmán","doi":"10.1075/TS.00014.PRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00014.PRI","url":null,"abstract":"\u0000 Exploring questions of representativeness, balance and\u0000 comparability is essential to tailoring corpus design and compilation to\u0000 research goals, and to ensuring the validity of research results. This is\u0000 especially true when the target population of texts under examination is very\u0000 large and transcends a restricted area of specialization and/or covers multiple\u0000 genres, as in the case of texts translated in institutional settings. This paper\u0000 describes the multilayered sequential approach to corpus building applied in a\u0000 comparative study on legal translation in three of these settings. The approach\u0000 is based on a full mapping and categorization of institutional texts from a\u0000 legal perspective; it applies an innovative combination of stratified sampling\u0000 techniques integrating quantitative and qualitative criteria adapted to the\u0000 research aims. The resulting corpora, categorization matrix and selection\u0000 records, together with the methodological detail provided, can be useful for\u0000 building other multi-genre corpora in translation studies and further\u0000 afield.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117143698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Procuração/power of attorney 委托书/授权书
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00016.AFO
Tereza Passos e Sousa Marques Afonso, Maria do Céu Henriques de Bastos
{"title":"Procuração/power of attorney","authors":"Tereza Passos e Sousa Marques Afonso, Maria do Céu Henriques de Bastos","doi":"10.1075/TS.00016.AFO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00016.AFO","url":null,"abstract":"\u0000 This paper presents a contrastive legal and corpus-based linguistic and terminological analysis to translate a\u0000 common legal instrument on a global scale, the power of attorney in English or procuração in Portuguese. This\u0000 usually takes the shape of a written document, granted before a notary public as required by law, allowing one person to appoint\u0000 another person to act on his/her behalf. Civil law and common law systems differ considerably with respect to requirements,\u0000 formalities and range of powers permitted. In cross-border transactions, a translation is required to certify the authority given\u0000 to third parties who do not speak the language. Bearing this in mind, a comparable corpus of authentic Portuguese and British\u0000 texts (from England and Wales, and Northern Ireland) pertaining to this legal genre (12 procurações and 24 PoA)\u0000 is analysed to identify its characteristics at functional, situational, thematic, lexical and grammatical levels.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114663119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
When international case-law meets national law 当国际判例法与国内法相遇时
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00011.PER
Katia Peruzzo
{"title":"When international case-law meets national law","authors":"Katia Peruzzo","doi":"10.1075/TS.00011.PER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00011.PER","url":null,"abstract":"\u0000 The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international\u0000 court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations\u0000 of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s\u0000 official languages are English and French, which are also used for delivering\u0000 and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR\u0000 needs to discuss and recall national and international legislation. This leaves\u0000 “traces” in the Court’s judgments. The focus of this paper is on one possible\u0000 type of such traces, i.e. loan words referring to Italian legal concepts and\u0000 institutions. The paper presents a case study conducted on a corpus of ECtHR\u0000 judgments published in English. The aims are to propose a methodology for the\u0000 semi-automatic extraction of loan words and to analyse them in the light of\u0000 translation techniques.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"139 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126174416","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru 基于语料库的美国和秘鲁企业注册文件术语差异研究
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00015.MON
Mary Ann Monteagudo Medina
{"title":"A corpus-based study of terminological variation in business\u0000 incorporation documents from the United States and Peru","authors":"Mary Ann Monteagudo Medina","doi":"10.1075/TS.00015.MON","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00015.MON","url":null,"abstract":"\u0000 This corpus-based terminological study explains terminological\u0000 variation in business incorporation documents. In United States (US) business\u0000 law, the geographic location, the variety of existing business entities and\u0000 their distinguishing features lead to different denominative variations, and\u0000 give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are\u0000 generated when such terminology is compared with the terminology used in\u0000 Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of\u0000 causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52), this paper examines the\u0000 presence of dialectal and cognitive variations in US business law language as\u0000 compared to Peruvian business law language. Consequently, certain variants are\u0000 restricted to specific states or types of business organizations within the US\u0000 and are not used interchangeably. The results of this study may contribute to\u0000 the enrichment of legal translation studies in this subfield and offer\u0000 translators a systematic method to tackle equivalence issues in business\u0000 documents.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121222871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The formulaicity of translations across EU institutional genres 跨欧盟机构体裁翻译的公式化
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/TS.00013.BIE
Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, K. Wasilewska
{"title":"The formulaicity of translations across EU institutional\u0000 genres","authors":"Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, K. Wasilewska","doi":"10.1075/TS.00013.BIE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.00013.BIE","url":null,"abstract":"\u0000 This paper explores the formulaicity of EU translations into\u0000 Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports,\u0000 websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to\u0000 understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.\u0000 Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word\u0000 sequences (Biber and Barbieri 2007).\u0000 The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as\u0000 multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally\u0000 confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle\u0000 tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of\u0000 bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw)\u0000 threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive\u0000 results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between\u0000 translations and non-translations. We argue that translations develop their own\u0000 formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and\u0000 which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114235636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信