{"title":"英泰立法翻译中的道义情态","authors":"Mali Satthachai, D. Kenny","doi":"10.1075/TS.00012.SAT","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Scholarly interest in legislative translation has grown\n substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to\n our understanding of the relationship between translated legislation and source\n texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in\n the target language, on the other. To date, however, most studies have been\n conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use\n corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.\n Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international\n treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual\n corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how\n instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal\n strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic\n comparisons in the light of Biel’s\n (2014) concepts of equivalence and textual fit.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Deontic modality in English-Thai legislative\\n translation\",\"authors\":\"Mali Satthachai, D. Kenny\",\"doi\":\"10.1075/TS.00012.SAT\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Scholarly interest in legislative translation has grown\\n substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to\\n our understanding of the relationship between translated legislation and source\\n texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in\\n the target language, on the other. To date, however, most studies have been\\n conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use\\n corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.\\n Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international\\n treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual\\n corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how\\n instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal\\n strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic\\n comparisons in the light of Biel’s\\n (2014) concepts of equivalence and textual fit.\",\"PeriodicalId\":105981,\"journal\":{\"name\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TS.00012.SAT\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00012.SAT","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Deontic modality in English-Thai legislative
translation
Scholarly interest in legislative translation has grown
substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to
our understanding of the relationship between translated legislation and source
texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in
the target language, on the other. To date, however, most studies have been
conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use
corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.
Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international
treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual
corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how
instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal
strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic
comparisons in the light of Biel’s
(2014) concepts of equivalence and textual fit.