英泰立法翻译中的道义情态

Mali Satthachai, D. Kenny
{"title":"英泰立法翻译中的道义情态","authors":"Mali Satthachai, D. Kenny","doi":"10.1075/TS.00012.SAT","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Scholarly interest in legislative translation has grown\n substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to\n our understanding of the relationship between translated legislation and source\n texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in\n the target language, on the other. To date, however, most studies have been\n conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use\n corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.\n Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international\n treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual\n corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how\n instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal\n strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic\n comparisons in the light of Biel’s\n (2014) concepts of equivalence and textual fit.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Deontic modality in English-Thai legislative\\n translation\",\"authors\":\"Mali Satthachai, D. Kenny\",\"doi\":\"10.1075/TS.00012.SAT\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Scholarly interest in legislative translation has grown\\n substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to\\n our understanding of the relationship between translated legislation and source\\n texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in\\n the target language, on the other. To date, however, most studies have been\\n conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use\\n corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.\\n Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international\\n treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual\\n corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how\\n instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal\\n strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic\\n comparisons in the light of Biel’s\\n (2014) concepts of equivalence and textual fit.\",\"PeriodicalId\":105981,\"journal\":{\"name\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TS.00012.SAT\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00012.SAT","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

近几十年来,立法翻译的学术兴趣大幅增长,基于语料库的方法有助于我们理解翻译的立法和源文本之间的关系,一方面,翻译和非翻译的目的语立法文本,另一方面。然而,迄今为止,大多数研究都是针对欧洲语言进行的。本研究是首次尝试使用语料库技术探讨立法英泰翻译的一部分。利用专门建立的40万字的平行语料库,从英语翻译成泰语的国际条约,以及100万字的原始泰语立法文本单语语料库,我们研究了道义情态的实例如何翻译成泰语。我们分析了翻译的模态强度,并根据Biel(2014)的对等和文本匹配概念进行了语言间和语言内的比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Deontic modality in English-Thai legislative translation
Scholarly interest in legislative translation has grown substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to our understanding of the relationship between translated legislation and source texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in the target language, on the other. To date, however, most studies have been conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai. Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic comparisons in the light of Biel’s (2014) concepts of equivalence and textual fit.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信