{"title":"The challenge of multilingual ‘plain language’ in\n translation-mediated Swiss administrative communication","authors":"A. Felici, Cornelia Griebel","doi":"10.1075/TS.00017.FEL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Barrier-free communication should be an institutional priority\n when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but\n they often address the lay citizen and may provide general information on\n services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed.\n Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French,\n German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of\n ‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable.\n However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always\n the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"251 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00017.FEL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Barrier-free communication should be an institutional priority
when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but
they often address the lay citizen and may provide general information on
services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed.
Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French,
German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of
‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable.
However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always
the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.