The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication

A. Felici, Cornelia Griebel
{"title":"The challenge of multilingual ‘plain language’ in\n translation-mediated Swiss administrative communication","authors":"A. Felici, Cornelia Griebel","doi":"10.1075/TS.00017.FEL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Barrier-free communication should be an institutional priority\n when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but\n they often address the lay citizen and may provide general information on\n services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed.\n Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French,\n German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of\n ‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable.\n However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always\n the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"251 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00017.FEL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Barrier-free communication should be an institutional priority when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but they often address the lay citizen and may provide general information on services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed. Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French, German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of ‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable. However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.
翻译介导的瑞士行政沟通中多语言“平白语言”的挑战
在起草行政文书时,无障碍交流应成为机构的优先事项。这些指南不仅涉及法律内容,而且经常针对非专业公民,可能提供有关服务和改革的一般信息,或者只是指示应遵循的具体程序。我们的研究调查了三种语言(法语、德语和意大利语)的瑞士保险宣传单,目的是在“通俗语言”指导方针的基础上评估语言清晰度,因此也考虑了翻译变量。然而,我们的初步结果表明,“简单的交流”并不总是如此。我们采用了定量和定性的三角测量方法:首先,我们利用可读性指标来测量可读性;随后,我们使用计算工具来突出常见的语言差距,这些语言差距的质量也是通过考虑文本方面来手动探索的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信