{"title":"The use of corpora in legal and institutional translation studies","authors":"F. Prieto Ramos","doi":"10.1075/TS.00010.PRI","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly\n benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of\n corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven\n selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes\n and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to\n integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as\n well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00010.PRI","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly
benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of
corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven
selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes
and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to
integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as
well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.