跨欧盟机构体裁翻译的公式化

Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, K. Wasilewska
{"title":"跨欧盟机构体裁翻译的公式化","authors":"Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, K. Wasilewska","doi":"10.1075/TS.00013.BIE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper explores the formulaicity of EU translations into\n Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports,\n websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to\n understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.\n Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word\n sequences (Biber and Barbieri 2007).\n The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as\n multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally\n confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle\n tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of\n bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw)\n threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive\n results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between\n translations and non-translations. We argue that translations develop their own\n formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and\n which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"9","resultStr":"{\"title\":\"The formulaicity of translations across EU institutional\\n genres\",\"authors\":\"Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, K. Wasilewska\",\"doi\":\"10.1075/TS.00013.BIE\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper explores the formulaicity of EU translations into\\n Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports,\\n websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to\\n understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.\\n Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word\\n sequences (Biber and Barbieri 2007).\\n The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as\\n multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally\\n confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle\\n tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of\\n bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw)\\n threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive\\n results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between\\n translations and non-translations. We argue that translations develop their own\\n formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and\\n which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.\",\"PeriodicalId\":105981,\"journal\":{\"name\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"9\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TS.00013.BIE\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00013.BIE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9

摘要

本文以欧盟英语语料库为参照,探讨了欧盟语翻译的四种制度体裁(立法、判决、报告、网站)的公式化程度,以了解体裁变量对公式化程度的影响。公式化被操作为词汇束-高频多词序列(Biber和Barbieri 2007)。该研究表明,公式化与类型之间存在很强的相关性,以及公式化的多个方面(如符号与类型)。我们的研究结果总体上证实,除了判断外,所有欧盟体裁的翻译包标记的总体公式化增加,以及在每百万单词40次出现(pmw)阈值下所有体裁的包(类型)变化增加,尽管“微公式化”阈值产生了不确定的结果。另一个发现揭示了翻译和非翻译之间的束重叠一直很低。我们认为,与欧盟英语语料库相比,翻译形成了自己的公式化特征,并且与国内体裁的公式化特征有最小的重叠。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The formulaicity of translations across EU institutional genres
This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre. Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word sequences (Biber and Barbieri 2007). The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw) threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between translations and non-translations. We argue that translations develop their own formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信