{"title":"A corpus-based study of terminological variation in business\n incorporation documents from the United States and Peru","authors":"Mary Ann Monteagudo Medina","doi":"10.1075/TS.00015.MON","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This corpus-based terminological study explains terminological\n variation in business incorporation documents. In United States (US) business\n law, the geographic location, the variety of existing business entities and\n their distinguishing features lead to different denominative variations, and\n give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are\n generated when such terminology is compared with the terminology used in\n Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of\n causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52), this paper examines the\n presence of dialectal and cognitive variations in US business law language as\n compared to Peruvian business law language. Consequently, certain variants are\n restricted to specific states or types of business organizations within the US\n and are not used interchangeably. The results of this study may contribute to\n the enrichment of legal translation studies in this subfield and offer\n translators a systematic method to tackle equivalence issues in business\n documents.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00015.MON","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This corpus-based terminological study explains terminological
variation in business incorporation documents. In United States (US) business
law, the geographic location, the variety of existing business entities and
their distinguishing features lead to different denominative variations, and
give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are
generated when such terminology is compared with the terminology used in
Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of
causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52), this paper examines the
presence of dialectal and cognitive variations in US business law language as
compared to Peruvian business law language. Consequently, certain variants are
restricted to specific states or types of business organizations within the US
and are not used interchangeably. The results of this study may contribute to
the enrichment of legal translation studies in this subfield and offer
translators a systematic method to tackle equivalence issues in business
documents.