A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru

Mary Ann Monteagudo Medina
{"title":"A corpus-based study of terminological variation in business\n incorporation documents from the United States and Peru","authors":"Mary Ann Monteagudo Medina","doi":"10.1075/TS.00015.MON","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This corpus-based terminological study explains terminological\n variation in business incorporation documents. In United States (US) business\n law, the geographic location, the variety of existing business entities and\n their distinguishing features lead to different denominative variations, and\n give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are\n generated when such terminology is compared with the terminology used in\n Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of\n causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52), this paper examines the\n presence of dialectal and cognitive variations in US business law language as\n compared to Peruvian business law language. Consequently, certain variants are\n restricted to specific states or types of business organizations within the US\n and are not used interchangeably. The results of this study may contribute to\n the enrichment of legal translation studies in this subfield and offer\n translators a systematic method to tackle equivalence issues in business\n documents.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00015.MON","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This corpus-based terminological study explains terminological variation in business incorporation documents. In United States (US) business law, the geographic location, the variety of existing business entities and their distinguishing features lead to different denominative variations, and give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are generated when such terminology is compared with the terminology used in Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52), this paper examines the presence of dialectal and cognitive variations in US business law language as compared to Peruvian business law language. Consequently, certain variants are restricted to specific states or types of business organizations within the US and are not used interchangeably. The results of this study may contribute to the enrichment of legal translation studies in this subfield and offer translators a systematic method to tackle equivalence issues in business documents.
基于语料库的美国和秘鲁企业注册文件术语差异研究
本研究以语料库为基础,解释企业注册文件中术语的差异。在美国商法中,地理位置、现有商业实体的多样性及其特征导致了不同的分母变化,并产生了不同程度的等效。因此,当将这些术语与西班牙语国家,特别是秘鲁使用的术语进行比较时,就会产生不对称。基于Freixa Aymerich(2006, 52)提出的命名变异原因类型学,本文考察了与秘鲁商业法律语言相比,美国商业法律语言中方言和认知变异的存在。因此,某些变体仅限于美国的特定州或商业组织类型,并且不能互换使用。本文的研究成果有助于丰富法律翻译领域的研究内容,并为翻译人员解决商务文件对等问题提供系统的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信