当国际判例法与国内法相遇时

Katia Peruzzo
{"title":"当国际判例法与国内法相遇时","authors":"Katia Peruzzo","doi":"10.1075/TS.00011.PER","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international\n court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations\n of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s\n official languages are English and French, which are also used for delivering\n and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR\n needs to discuss and recall national and international legislation. This leaves\n “traces” in the Court’s judgments. The focus of this paper is on one possible\n type of such traces, i.e. loan words referring to Italian legal concepts and\n institutions. The paper presents a case study conducted on a corpus of ECtHR\n judgments published in English. The aims are to propose a methodology for the\n semi-automatic extraction of loan words and to analyse them in the light of\n translation techniques.","PeriodicalId":105981,"journal":{"name":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","volume":"139 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"When international case-law meets national law\",\"authors\":\"Katia Peruzzo\",\"doi\":\"10.1075/TS.00011.PER\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international\\n court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations\\n of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s\\n official languages are English and French, which are also used for delivering\\n and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR\\n needs to discuss and recall national and international legislation. This leaves\\n “traces” in the Court’s judgments. The focus of this paper is on one possible\\n type of such traces, i.e. loan words referring to Italian legal concepts and\\n institutions. The paper presents a case study conducted on a corpus of ECtHR\\n judgments published in English. The aims are to propose a methodology for the\\n semi-automatic extraction of loan words and to analyse them in the light of\\n translation techniques.\",\"PeriodicalId\":105981,\"journal\":{\"name\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"volume\":\"139 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TS.00011.PER\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.00011.PER","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

欧洲人权法院(ECtHR)是一个国际法院,成立于1959年,目的是对指控侵犯《欧洲人权公约》所载权利的申请作出裁决。法院的正式语文是英语和法语,这两种语文也用于宣读和发表判决书。为了对单一案件作出裁决,欧洲人权委员会需要讨论和回顾国家和国际立法。这在法院的判决中留下了“痕迹”。本文的重点是这种痕迹的一种可能类型,即指意大利法律概念和制度的借词。本文介绍了对欧洲人权法院英文判决语料库进行的案例研究。目的是提出一种半自动抽取外来词的方法,并从翻译技术的角度对外来词进行分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
When international case-law meets national law
The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s official languages are English and French, which are also used for delivering and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR needs to discuss and recall national and international legislation. This leaves “traces” in the Court’s judgments. The focus of this paper is on one possible type of such traces, i.e. loan words referring to Italian legal concepts and institutions. The paper presents a case study conducted on a corpus of ECtHR judgments published in English. The aims are to propose a methodology for the semi-automatic extraction of loan words and to analyse them in the light of translation techniques.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信