{"title":"Research on the External Dissemination of China’s Poverty Alleviation Discourse System from the Perspective of Embodied-Cognitive Linguistics","authors":"Zihan YU","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.003","url":null,"abstract":"The poverty alleviation discourse system with Chinese characteristics is an important part of China’s foreign discourse system and studying the external communication of the Chinese poverty alleviation discourse system is not only in line with the general trend of the times and advancing with the times, but also an inevitable need to strengthen China’s international discourse power. Embodied-Cognitive Linguistics emphasizes the inter-mapping of language in use with the real world, cognitive subjects, and linguistic content. This essay combines its core principle of “reality-cognition-language” with the Chinese poverty alleviation discourse system, analyzes the characteristics of the external communication of China’s poverty alleviation discourse system, and examines the practical factors of English translation, the cognitive process of translators, the choice of English translation and its effects in a series of metaphors in the poverty alleviation discourse system with Chinese characteristics, hoping to provide new ideas for the external communication of Chinese poverty alleviation discourse system, in order to promote the construction of China's poverty alleviation foreign discourse system.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Globalization, Mission, and the Latest Development of Critical Educational Studies: An Interview with Professor Michael W. Apple","authors":"Pingping HU, Michael W. Appler","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.020","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.020","url":null,"abstract":"Globalization is the third stage in the development of Professor Apple’s critical educational studies, which is also called “the third trilogy.” In this interview, Professor Apple first elaborated on the reasons for his taking globalization into account. Then, he told the story of the family and social missions he had undertaken as a critical scholar/activist. Finally, he introduced the latest developments in critical educational studies, claiming that critical educational studies are now in a period of transition because many studies are quite fragmented. The solution to this problem is what he called the theory of “decentered unities.” He suggested that critical scholars should pay more attention to intersectionality. When they are examining the various dynamics, they should try to look at the interconnections of all these dynamics.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Research on the Integration of Original German Textbooks and Value Education in the Framework of Sino-German Cooperative Education","authors":"Bing ZHANG, Jia HUO, Hui SHI","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.017.p","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.017.p","url":null,"abstract":"This paper takes the current situation of the ideological and political education in German language courses in Sino-German cooperative education programs in domestic universities as a starting point and explains the importance and necessity of German language courses with ideological and political education in the process of cooperative education. Based on the framework of ideological and political education in foreign language courses proposed by Professor Wen Qiufang, this paper explores the organic integration of teaching materials and ideological and political education in terms of teaching contents, management, course evaluation and teachers’ words and actions by secondary development of the original German teaching materials.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485786","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Exploring Universality and Specificity in Poetry Translation: A Review of Translating Classical Chinese Poetry into World Literature: Burton Watson’s Translation as a Case","authors":"Ruoqian JI, Honghui HU, Longlong LIU","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.012.p","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.012.p","url":null,"abstract":"Translation, as a means of cross-cultural communication, helps ancient classical Chinese poetry with abundant cultural connotations to enter the world. Scholar Lin Jiaxin’s latest work “Translating Classical Chinese Poetry into World Literature: Burton Watson’s Translation as a Case” expresses readers with the specific process. This book has an innovative perspective, presenting readers with an interactive mechanism between national literature and world literature through both macro and micro perspectives. It promotes the construction of a theoretical framework for literary translation from the perspective of world literature, promotes the study of translators, and provides a valuable cultural promotion model for cultural translation activities. It is a rare academic literature and cultural book. This review aims to explore the cosmopolitan culture and local identity of poetry translation by reviewing the latest work of scholar Lin Jiaxin.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Normal Standards and the Three Standards: Examining the New Situation of Mohist Religious Thought","authors":"Jiaofeng HUANG","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.005","url":null,"abstract":"The chapter titled “Fa Yi” within the book Mozi delves into the religious doctrines of the Mohist belief in a higher deity, serving as the bedrock of legitimacy for the Mohist religion. In addition, the empirical principle of “San Biao,” found scattered throughout various chapters of Mozi, forms the basis for evaluating the effectiveness and utility of Mohist judgments and arguments, thus contributing to the establishment of Mohist religious thought. However, in the past, the religious significance of “Fa Yi” and “San Biao” has often been overlooked, leading to regrettable omissions. This article aims to rectify this by highlighting these two components as vital elements of Mohist religious thought.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"209 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Exploring the Translator’s Subjectivity in Audiovisual Translation from a Multimodal Perspective: A Case Study of English Subtitling of Chinese Doctors","authors":"Fangjun LYU, Deying YU","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.008.p","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.008.p","url":null,"abstract":"Emerging technologies and new media enable translators to become smarter and more professional while their subjectivity is confronted with new challenges. In the context of the digital age, translators are required to strengthen the practical interaction with the audience and give full play to their subjectivity. This study takes Chinese Doctors, the first Chinese film to record the COVID-19 epidemic, as the research object, and uses multimodal discourse analysis as the theoretical framework to analyze how translators can realize their subjectivity in audiovisual translation from four aspects: culture, context, content and expression. It can be found that by coordinating various modes, the translators exercise their subjectivity to the full play in accordance with the plot development, thus improving the overseas audience’s understanding and recognition of Chinese audiovisual works and facilitating Chinese culture to go abroad.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of The Way of Translation Theory and Practice (Revised Edition)","authors":"Dandi LI, Zhenru WENG","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.006","url":null,"abstract":"This paper reviews The Way of Translation: Theory and Practice (Revised Edition) by Cao Minglun in terms of its contents, features and academic innovations. This book reviews the history of the“Cultural turn in translation”, clarifies the definition of translation and the scope of translation studies, and reflects on the disconnection between translation practice and theory in China from a synchronic and diachronic perspective. It provides enlightenment for the translator to realize the benign interaction between translation practice and translation theory and is beneficial to the development of translation studies.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"On the Translation of Academic Political Text from the Perspective of Chesterman’s Translation Norm: Case Study of Translating The Realization of the Historical Mission of Literature and Art in Socialism with Chinese Characteristics for a New","authors":"Chunying LU","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.015.p","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.015.p","url":null,"abstract":"With the rise of China, the world is eager to know more about China, and China also needs to go global. International communication is imperative, and translation is of indispensable importance. The Realization of the Historical Mission of Literature and Art in Socialism with Chinese Characteristics for a New Era (hereafter referred to as Historical Mission) belongs to academic political texts. This article is based on the excerpt from Chapter two “Adhere to people-centered orientation in creating art works” in this book. Academic political texts are inclined to embody formal words and intonation, well-knit logic, complex sentence structure, changeable sentence patterns, and many long sentences, which bring great challenges to the author. Chesterman’s Translation Norms can serve as a guide to solve specific translation problems, convey the intention of the author and improve the readability and accuracy of the translated text. With specific examples in view, this author chooses translation strategies from the syntactic, semantic, and pragmatic levels under the guidance of Chesterman’s Translation Norms and discusses the significance of the Norms in academic political translation, hoping to provide some references for future researchers.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485789","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Analysis of the Present Situation of Translation Practice Report Writing for Application-oriented English Majors and Its Countermeasures","authors":"Lei ZHANG","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.010","url":null,"abstract":"Translation practice report is a practical writing mode in applied undergraduate English majors. This study conducted surveys through open-ended questionnaires and interviews, aiming to understand the current situation, identify problems, propose strategies, and explore a translation practice report writing mode that better suits applied undergraduate programs. The investigation focused on the purposes of the practice, the process of translation practice, and the process of writing the practice report. The results showed that students’ main motivation for engaging in translation practice was intrinsic, driven by interests and the desire to improve translation skills. During the translation process, students extensively used online resources for assistance. The greatest difficulty encountered in translation practice was translating complex and lengthy sentences, while the quality control of the translated texts heavily relied on supervision from mentors. The most significant challenges faced during the writing process of the practice report were whether or not to utilize theories and how to apply them effectively to guide case analysis.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Review of Translation Quality Assessment: Achievements, Problems and Methods","authors":"Ningwei YANG","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.011.p","DOIUrl":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.011.p","url":null,"abstract":"As an essential part of the application field of translation, translation quality assessment (TQA) is greatly useful in standardizing the translation market, improving translation quality, and promoting translation teaching. This paper explores different kinds of TQA models chronologically from the qualitative and quantitative perspectives, respectively, and points out some problems in current studies on TQA in China. The author, based on the new trends in translation theory and application, proposes three new directions in TQA model research and underlines the positive influence of some language ability scales on the construction and improvement of TQA models.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135485791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}