On the Translation of Academic Political Text from the Perspective of Chesterman’s Translation Norm: Case Study of Translating The Realization of the Historical Mission of Literature and Art in Socialism with Chinese Characteristics for a New

Chunying LU
{"title":"On the Translation of Academic Political Text from the Perspective of Chesterman’s Translation Norm: Case Study of Translating The Realization of the Historical Mission of Literature and Art in Socialism with Chinese Characteristics for a New","authors":"Chunying LU","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.015.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the rise of China, the world is eager to know more about China, and China also needs to go global. International communication is imperative, and translation is of indispensable importance. The Realization of the Historical Mission of Literature and Art in Socialism with Chinese Characteristics for a New Era (hereafter referred to as Historical Mission) belongs to academic political texts. This article is based on the excerpt from Chapter two “Adhere to people-centered orientation in creating art works” in this book. Academic political texts are inclined to embody formal words and intonation, well-knit logic, complex sentence structure, changeable sentence patterns, and many long sentences, which bring great challenges to the author. Chesterman’s Translation Norms can serve as a guide to solve specific translation problems, convey the intention of the author and improve the readability and accuracy of the translated text. With specific examples in view, this author chooses translation strategies from the syntactic, semantic, and pragmatic levels under the guidance of Chesterman’s Translation Norms and discusses the significance of the Norms in academic political translation, hoping to provide some references for future researchers.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.015.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With the rise of China, the world is eager to know more about China, and China also needs to go global. International communication is imperative, and translation is of indispensable importance. The Realization of the Historical Mission of Literature and Art in Socialism with Chinese Characteristics for a New Era (hereafter referred to as Historical Mission) belongs to academic political texts. This article is based on the excerpt from Chapter two “Adhere to people-centered orientation in creating art works” in this book. Academic political texts are inclined to embody formal words and intonation, well-knit logic, complex sentence structure, changeable sentence patterns, and many long sentences, which bring great challenges to the author. Chesterman’s Translation Norms can serve as a guide to solve specific translation problems, convey the intention of the author and improve the readability and accuracy of the translated text. With specific examples in view, this author chooses translation strategies from the syntactic, semantic, and pragmatic levels under the guidance of Chesterman’s Translation Norms and discusses the significance of the Norms in academic political translation, hoping to provide some references for future researchers.
从切斯特曼的翻译规范看学术政治文本的翻译——以《中国特色社会主义文艺历史使命的实现》为例
随着中国的崛起,世界渴望更多地了解中国,中国也需要走出去。国际间的交流势在必行,而翻译是不可或缺的。《新时代中国特色社会主义文艺历史使命的实现》(以下简称《历史使命》)属于学术政治文本。本文摘自本书第二章“坚持以人为本的艺术创作”。学术政治文本倾向于体现正式的词汇和语调,逻辑严密,句子结构复杂,句式多变,长句较多,这给作者带来了很大的挑战。切斯特曼翻译规范可以作为解决具体翻译问题的指南,传达作者的意图,提高译文的可读性和准确性。本文结合具体实例,在切斯特曼翻译规范的指导下,从句法、语义和语用三个层面选择翻译策略,探讨规范在学术政治翻译中的意义,希望能为今后的研究者提供一些参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信