从多模态视角看视听翻译中的译者主体性——以《中国医生》英文字幕为例

Fangjun LYU, Deying YU
{"title":"从多模态视角看视听翻译中的译者主体性——以《中国医生》英文字幕为例","authors":"Fangjun LYU, Deying YU","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.008.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Emerging technologies and new media enable translators to become smarter and more professional while their subjectivity is confronted with new challenges. In the context of the digital age, translators are required to strengthen the practical interaction with the audience and give full play to their subjectivity. This study takes Chinese Doctors, the first Chinese film to record the COVID-19 epidemic, as the research object, and uses multimodal discourse analysis as the theoretical framework to analyze how translators can realize their subjectivity in audiovisual translation from four aspects: culture, context, content and expression. It can be found that by coordinating various modes, the translators exercise their subjectivity to the full play in accordance with the plot development, thus improving the overseas audience’s understanding and recognition of Chinese audiovisual works and facilitating Chinese culture to go abroad.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exploring the Translator’s Subjectivity in Audiovisual Translation from a Multimodal Perspective: A Case Study of English Subtitling of Chinese Doctors\",\"authors\":\"Fangjun LYU, Deying YU\",\"doi\":\"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.008.p\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Emerging technologies and new media enable translators to become smarter and more professional while their subjectivity is confronted with new challenges. In the context of the digital age, translators are required to strengthen the practical interaction with the audience and give full play to their subjectivity. This study takes Chinese Doctors, the first Chinese film to record the COVID-19 epidemic, as the research object, and uses multimodal discourse analysis as the theoretical framework to analyze how translators can realize their subjectivity in audiovisual translation from four aspects: culture, context, content and expression. It can be found that by coordinating various modes, the translators exercise their subjectivity to the full play in accordance with the plot development, thus improving the overseas audience’s understanding and recognition of Chinese audiovisual works and facilitating Chinese culture to go abroad.\",\"PeriodicalId\":492278,\"journal\":{\"name\":\"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.008.p\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.008.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

新兴技术和新媒体使翻译变得更加聪明和专业,同时也使翻译的主体性面临新的挑战。在数字时代背景下,译者需要加强与受众的实际互动,充分发挥其主体性。本研究以中国第一部记录新冠肺炎疫情的电影《中国医生》为研究对象,以多模态语篇分析为理论框架,从文化、语境、内容、表达四个方面分析译者如何在视听翻译中实现主体性。可以发现,通过多种模式的协调,译者根据情节的发展,充分发挥了自己的主体性,从而提高了海外观众对中国视听作品的了解和认可,促进了中国文化走向海外。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Exploring the Translator’s Subjectivity in Audiovisual Translation from a Multimodal Perspective: A Case Study of English Subtitling of Chinese Doctors
Emerging technologies and new media enable translators to become smarter and more professional while their subjectivity is confronted with new challenges. In the context of the digital age, translators are required to strengthen the practical interaction with the audience and give full play to their subjectivity. This study takes Chinese Doctors, the first Chinese film to record the COVID-19 epidemic, as the research object, and uses multimodal discourse analysis as the theoretical framework to analyze how translators can realize their subjectivity in audiovisual translation from four aspects: culture, context, content and expression. It can be found that by coordinating various modes, the translators exercise their subjectivity to the full play in accordance with the plot development, thus improving the overseas audience’s understanding and recognition of Chinese audiovisual works and facilitating Chinese culture to go abroad.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信