Cadernos de Traducao最新文献

筛选
英文 中文
"I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work “我是一个空荡荡的舞台,不同的演员表演不同的戏剧”:戏剧翻译家的作品观
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92139
Sirkku Aaltonen
{"title":"\"I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays\": Theatre Translator's View of their Work","authors":"Sirkku Aaltonen","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92139","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92139","url":null,"abstract":"When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters?  I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method.  ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48179404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática 翻译与业余戏剧:实践研究的概念
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92134
P. Pappen
{"title":"Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática","authors":"P. Pappen","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92134","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92134","url":null,"abstract":"Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de Florianópolis, SC. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões e discussões acerca do trabalho tradutório em geral, do trabalho tradutório específico para teatro e – objetivo principal da pesquisa de doutorado em pauta – reflexões acerca da agência do tradutor. Neste artigo, fala-se principalmente sobre os conceitos de teatro amador, tradução para teatro, intervencionismo e patrocínio, com base em pesquisadores de tradução como Lefevere (1992), Aaltonen (2000) e Simon (2005). O artigo está dividido em duas partes: na primeira, são apresentados e discutidos os conceitos de teatro amador e tradução para teatro; na segunda, abordam-se os conceitos de intervencionismo e patrocínio, com referências e aportes da pesquisa que resultou em uma tese de doutorado. Por fim, são trazidas algumas respostas. Ao longo do artigo, aparecem outros conceitos e análises que se inter-relacionam e dialogam com esses conceitos acima elencados, identificados aqui como os principais, uma vez que balizam a discussão acerca da agência do tradutor.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) 翻译体:巴西手语的戏剧翻译与诠释(天秤座)
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92181
Celina Nair Xavier Neta, Rachel Sutton-Spence
{"title":"The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)","authors":"Celina Nair Xavier Neta, Rachel Sutton-Spence","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92181","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92181","url":null,"abstract":"This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard 托马斯·伯恩哈德戏剧作品的团体翻译项目
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92192
Angélica Neri, G. Eberspächer, H. Simões, Luiz Carlos Abdala Junior
{"title":"Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard","authors":"Angélica Neri, G. Eberspächer, H. Simões, Luiz Carlos Abdala Junior","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92192","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192","url":null,"abstract":"Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time 跨时间分析文化表达的翻译
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90252
M. Afrouz
{"title":"Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time","authors":"M. Afrouz","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90252","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90252","url":null,"abstract":"Translation of masterpieces of a nation’s classic literature poses great challenges to translators. One of the major challenges is the issue of dealing with culturally-bound expressions (CBEs). In the current study, the researcher aimed at exploring the effect of time-span on rendering Sa’di’s Gulistan. To this end, two English translations by Ross (1823) and Arnold (1899) were studied based on Davies’s (2003) model. She has proposed seven procedures among which ‘Preservation’, ‘Transformation’, and ‘Omission’ were deemed low-productive. These, together with ‘Mistranslated’ CBEs, were regarded as a criterion for assessing the performance of the two translators on lexical-semantic level. As far as rendering CBEs were concerned, findings of the study showed that time-span has had no positive effect on avoiding low-productive procedures. Since most of the challenging CBEs were categorized in the realm of ‘Social life’ and ‘Religion’, the prospective translators, who intend to re-translate a classical Persian masterpiece, are highly recommended to gain adequate knowledge in the two realms. Inaccessibility to other translations of the Gulistan was a limitation of the study; therefore, researchers are suggested to find other translations from the 20th or 21st century and also focus on other potential factors affecting the quality of rendering CBEs.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49105633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p. 巴达,瓦莱丽;莱塔维,塞琳;帕格努尔,克里斯汀;Willson,Patricia(编辑),《隐含,解释》。译者的干预。Truchements集合。利日,贝尔吉卡:利日大学出版社,2018年,273页。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e85518
Rosario Lázaro Igoa
{"title":"Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p.","authors":"Rosario Lázaro Igoa","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e85518","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85518","url":null,"abstract":"Resenha do livro Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49309683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O nado do tradutor 译者的游泳
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e86358
Livia Grotto
{"title":"O nado do tradutor","authors":"Livia Grotto","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86358","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86358","url":null,"abstract":"Uma viagem fluvial inusitada converte-se num ensaio sobre atradução literária e a poesia. Durante o que parece ser apenas um dia deverão, a água trabalha no nadador como se fosse uma lente, condensandoanos inteiros de sua vida. Quando o caminho se transforma em pena, a águaé o veículo mais apropriado para o retorno do homem à casa, protegendo-odo tempo dilatado e paralelo, resguardando-o da penúria e da intempérie.Inspirado em O Nadador, dirigido por Frank Perry, primeiro filme que oescritor egípcio-italiano Fabio Morábito assistiu no México, este ensaio nosoferece uma perspectiva única sobre o processo do traduzir.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó 马查多·德·阿西斯和以苏和雅科的意大利语翻译的语言方面
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91226
Maria Serena Felici
{"title":"Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó","authors":"Maria Serena Felici","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91226","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91226","url":null,"abstract":"Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p. 白色,Amanda;Rizzon,卡洛斯;Gorrostorrazo, Mayte。反之亦然:西班牙语和葡萄牙语之间的翻译主题。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的总面积为,其中土地和(0.964平方公里)水。121个p。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e84324
Erika Teodósio
{"title":"Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p.","authors":"Erika Teodósio","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e84324","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e84324","url":null,"abstract":"Resenha do livro Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução 巴普蒂斯特·路易斯·加尼尔和路易斯·哈切特:国际联系、版权和翻译
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e82393
Lúcia Granja, Valéria Cristina Bezerra
{"title":"Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução","authors":"Lúcia Granja, Valéria Cristina Bezerra","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e82393","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82393","url":null,"abstract":"A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias de atuação no mercado livreiro. Baptiste-Louis Garnier entreteve relação com diversos intermediários e profissionais do campo editorial, coadunando suas ações com os interesses das pessoas com quem negociava, com as demandas de seu público e, claro, com seus próprios anseios de êxito de seus empreendimentos. Este artigo tem como objetivo compreender as ações de Garnier e sua interferência no delineamento da literatura traduzida oferecida aos leitores brasileiros. A partir de correspondências desse editor enviadas a Louis Hachette, buscaremos analisar como a preservação dos direitos autorais de autores estrangeiros ou sua violação impactou a circulação no Brasil de obras traduzidas de dois dos mais célebres romancistas de seu tempo, Jules Verne e Condessa de Ségur.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48136293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信