{"title":"\"I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays\": Theatre Translator's View of their Work","authors":"Sirkku Aaltonen","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92139","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92139","url":null,"abstract":"When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters? I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method. ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48179404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática","authors":"P. Pappen","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92134","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92134","url":null,"abstract":"Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de Florianópolis, SC. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões e discussões acerca do trabalho tradutório em geral, do trabalho tradutório específico para teatro e – objetivo principal da pesquisa de doutorado em pauta – reflexões acerca da agência do tradutor. Neste artigo, fala-se principalmente sobre os conceitos de teatro amador, tradução para teatro, intervencionismo e patrocínio, com base em pesquisadores de tradução como Lefevere (1992), Aaltonen (2000) e Simon (2005). O artigo está dividido em duas partes: na primeira, são apresentados e discutidos os conceitos de teatro amador e tradução para teatro; na segunda, abordam-se os conceitos de intervencionismo e patrocínio, com referências e aportes da pesquisa que resultou em uma tese de doutorado. Por fim, são trazidas algumas respostas. Ao longo do artigo, aparecem outros conceitos e análises que se inter-relacionam e dialogam com esses conceitos acima elencados, identificados aqui como os principais, uma vez que balizam a discussão acerca da agência do tradutor.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)","authors":"Celina Nair Xavier Neta, Rachel Sutton-Spence","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92181","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92181","url":null,"abstract":"This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Angélica Neri, G. Eberspächer, H. Simões, Luiz Carlos Abdala Junior
{"title":"Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard","authors":"Angélica Neri, G. Eberspächer, H. Simões, Luiz Carlos Abdala Junior","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92192","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192","url":null,"abstract":"Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time","authors":"M. Afrouz","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90252","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90252","url":null,"abstract":"Translation of masterpieces of a nation’s classic literature poses great challenges to translators. One of the major challenges is the issue of dealing with culturally-bound expressions (CBEs). In the current study, the researcher aimed at exploring the effect of time-span on rendering Sa’di’s Gulistan. To this end, two English translations by Ross (1823) and Arnold (1899) were studied based on Davies’s (2003) model. She has proposed seven procedures among which ‘Preservation’, ‘Transformation’, and ‘Omission’ were deemed low-productive. These, together with ‘Mistranslated’ CBEs, were regarded as a criterion for assessing the performance of the two translators on lexical-semantic level. As far as rendering CBEs were concerned, findings of the study showed that time-span has had no positive effect on avoiding low-productive procedures. Since most of the challenging CBEs were categorized in the realm of ‘Social life’ and ‘Religion’, the prospective translators, who intend to re-translate a classical Persian masterpiece, are highly recommended to gain adequate knowledge in the two realms. Inaccessibility to other translations of the Gulistan was a limitation of the study; therefore, researchers are suggested to find other translations from the 20th or 21st century and also focus on other potential factors affecting the quality of rendering CBEs.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49105633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"O nado do tradutor","authors":"Livia Grotto","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86358","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86358","url":null,"abstract":"Uma viagem fluvial inusitada converte-se num ensaio sobre atradução literária e a poesia. Durante o que parece ser apenas um dia deverão, a água trabalha no nadador como se fosse uma lente, condensandoanos inteiros de sua vida. Quando o caminho se transforma em pena, a águaé o veículo mais apropriado para o retorno do homem à casa, protegendo-odo tempo dilatado e paralelo, resguardando-o da penúria e da intempérie.Inspirado em O Nadador, dirigido por Frank Perry, primeiro filme que oescritor egípcio-italiano Fabio Morábito assistiu no México, este ensaio nosoferece uma perspectiva única sobre o processo do traduzir.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó","authors":"Maria Serena Felici","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91226","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91226","url":null,"abstract":"Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p.","authors":"Erika Teodósio","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e84324","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e84324","url":null,"abstract":"Resenha do livro Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução","authors":"Lúcia Granja, Valéria Cristina Bezerra","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e82393","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82393","url":null,"abstract":"A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias de atuação no mercado livreiro. Baptiste-Louis Garnier entreteve relação com diversos intermediários e profissionais do campo editorial, coadunando suas ações com os interesses das pessoas com quem negociava, com as demandas de seu público e, claro, com seus próprios anseios de êxito de seus empreendimentos. Este artigo tem como objetivo compreender as ações de Garnier e sua interferência no delineamento da literatura traduzida oferecida aos leitores brasileiros. A partir de correspondências desse editor enviadas a Louis Hachette, buscaremos analisar como a preservação dos direitos autorais de autores estrangeiros ou sua violação impactou a circulação no Brasil de obras traduzidas de dois dos mais célebres romancistas de seu tempo, Jules Verne e Condessa de Ségur.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48136293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}