Cadernos de Traducao最新文献

筛选
英文 中文
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study 科学翻译教育中的自我效能感与自我意识初探
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-08-28 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92502
María Teresa Veiga Díaz
{"title":"Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study","authors":"María Teresa Veiga Díaz","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92502","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92502","url":null,"abstract":"In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy and self-awareness among scientific translation students throughout one semester using data collected for three academic years. The analysis was based on the two components of self-efficacy: the perception that students have of their own capabilities to perform specific activities related to scientific and technical translation and their actual capabilities to perform those activities. To assess the self-efficacy beliefs of students, we analyzed the evolution of the self-perception of students based on the results of two questionnaires, an initial assessment questionnaire on their translation habits and problems, and a final psychometric questionnaire on the perceived usefulness of the pedagogical method used and on their self-efficacy beliefs. To assess the actual capabilities of students, we analyzed the evolution of the number of errors in each translation assignment and of the academic scores of students. The comparative analysis of the diagnostic assessment questionnaire and the diagnostic assessment translation assignment revealed low self-awareness at the beginning of the semester, as evidenced by a poor correspondence between students’ perceptions and performance. In contrast, a high degree of correspondence was found between self-efficacy beliefs and academic performance at the end of the semester, which suggests that the implemented method helped students develop realistic self-efficacy beliefs.\u0000 ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48059143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Competências transversais no mercado de tradução 翻译市场的横向技能
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-07-17 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e94169
Anabel Galán-Mañas, Patricia López-García, José Ednilson Gomes Souza Júnior
{"title":"Competências transversais no mercado de tradução","authors":"Anabel Galán-Mañas, Patricia López-García, José Ednilson Gomes Souza Júnior","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e94169","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94169","url":null,"abstract":"Publicado originalmente em língua espanhola, o artigo apresenta uma breve descrição do conceito e de classificações de competências transversais, assim como a sua localização no mercado de tradução. Com a finalidade de identificar quais competências transversais são mais importantes no processo de seleção de tradutores profissionais, o estudo levantou dados quantitativos de 31 empresas que contratam serviços de tradução regularmente. As competências mais destacadas foram: motivação, criatividade, iniciativa, comunicação, planejamento e trabalho em equipe. Por fim, a pesquisa apresenta a necessidade da utilização de metodologias de ensino ativas para a formação de tradutores, bem como o uso de documentos autênticos em atividades práticas integrais e destaca o papel das empresas juniores neste processo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia 作为政策选择的语言翻译和学习:成本问题和识字发展
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-07-17 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93105
Anthony Pym, Nathalia Gabriela Lopo Ferreira, Katherine Zuanny, Monique Pfau
{"title":"Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia","authors":"Anthony Pym, Nathalia Gabriela Lopo Ferreira, Katherine Zuanny, Monique Pfau","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93105","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93105","url":null,"abstract":"Existem reivindicações que dizem que serviços de tradução e interpretação reduzem a motivação de imigrantes para aprender a língua do país de acolhimento, constituindo, assim, um custo social injustificado. Estudos com requerentes de asilo, no entanto, não demonstram evidências para tal relação, enquanto estudos na área de saúde indicam que o uso direcionado de intérpretes, mediadores/as e prestadores/as bilíngues pode reduzir os gastos gerais com a saúde. Para entender estas evidências em termos de políticas linguísticas, argumenta-se neste artigo que a tradução e interpretação não podem ser vistas como uma solução comunicacional isolada, mas devem ser analisadas junto a uma série de fatores situacionais: acesso relativo a estratégias alternativas de mediação, a construção da confiança no seu contexto, os riscos associados a cada interação e a duração planejada de estadia no país. O argumento é que, de forma geral, a tradução e a aprendizagem de línguas podem ocorrer lado-a-lado, considerando que ambas auxiliam a literacia.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48936922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista con Salvador Reyes Equiguas 萨尔瓦多·雷耶斯·埃奎瓜斯采访
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93761
Sara Lelis
{"title":"Entrevista con Salvador Reyes Equiguas","authors":"Sara Lelis","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93761","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93761","url":null,"abstract":"Salvador Reyes Equiguas es investigador del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (IIB) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), profesor de náhuatl clásico en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), además de biólogo, historiador y traductor de documentos coloniales en náhuatl clásico al español, entre ellos los Cantares mexicanos y el Códice florentino. La presente entrevista aborda el rol central de la traducción en la (re)construcción histórica del México prehispánico a través de manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, por lo que evidencia la esencialidad del acto traductivo y su respectiva reflexión en la investigación y producción de conocimientos entre esos historiadores o, más bien, esos historiadores-traductores.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49080782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology 吞食哈姆雷特:作为一种改编方法论的文化食人论
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92576
Marcelo Amorim
{"title":"Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology","authors":"Marcelo Amorim","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92576","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92576","url":null,"abstract":"This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (“The Inheritance”), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (“The Game of Life and Death”), by Mario Kuperman (1971), constitute intertextual works which can be understood as transcultural, anthropophagic adaptations of the Shakespearean drama.\u0000 ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience 编辑机器生成的字幕模板:一个定位的字幕培训经验
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93050
A. Bolaños-García-Escribano
{"title":"Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience","authors":"A. Bolaños-García-Escribano","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93050","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050","url":null,"abstract":"Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p. 法,多米尼克•;平托,玛尔塔帕切科和莫拉,乔安娜(编辑)。重构译者,译者作为重构者。纽约与伦敦:劳特利奇出版社,2023,304页。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91938
Lola Geraldes Xavier
{"title":"Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p.","authors":"Lola Geraldes Xavier","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91938","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91938","url":null,"abstract":"Resenha do livro Reframing translators, translators as reframers.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters 记笔记:连续口译员的技能和习惯
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90983
Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa
{"title":"Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters","authors":"Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90983","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90983","url":null,"abstract":"The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49319366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Coleção Rubáiyát Rubáiyát系列
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91757
Denise Bottmann
{"title":"A Coleção Rubáiyát","authors":"Denise Bottmann","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91757","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91757","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta a Coleção Rubáiyát, publicada pela Livraria José Olympio Editora de 1943 a 1961, com seu histórico anterior, a relação completa de obras publicadas e uma breve iconografia com imagens de capa.\u0000 ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47220190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia 词语的翻译和文化重负浪漫活着(huó“生活”生态-translatologia的观点
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e86532
Jianbo Zhang, Zhichang Lou
{"title":"Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia","authors":"Jianbo Zhang, Zhichang Lou","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86532","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532","url":null,"abstract":"O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48071918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信