Cadernos de Traducao最新文献

筛选
英文 中文
Entrevista com José Antônio Arantes 采访jose antonio Arantes
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92903
Juliana Steil, Camila Oliveira Querino
{"title":"Entrevista com José Antônio Arantes","authors":"Juliana Steil, Camila Oliveira Querino","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92903","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92903","url":null,"abstract":"A entrevista a seguir é a primeira concedida pelo tradutor José Antônio Arantes, oferecendo em caráter inédito a oportunidade de nos acercarmos de sua trajetória multifacetada, em grande medida responsável por provê-lo com ferramentas valiosas no ofício de tradução. Arantes também discorre sobre particularidades dos muitos autores que passaram por suas mãos, apresentando sua metodologia, critérios, procedimentos e estratégias, além de uma breve reflexão sobre a questão do papel do tradutor. Por fim, Arantes elucida questões específicas referentes ao processo de tradução da idiossincrática e heterogênea obra de Blake, autor a que Arantes tem se dedicado com especial interesse nos últimos anos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa 马查多·德·阿西斯的故事《镜子》英译中的互文性
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e76326
Luciana Alves da Silva, L. Freitas
{"title":"Intertextualidade nas Traduções do Conto \"O Espelho\", de Machado de Assis, em Língua Inglesa","authors":"Luciana Alves da Silva, L. Freitas","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e76326","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e76326","url":null,"abstract":"Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de Loria (1995), a de Gledson (2008), a de Chasteen (2013) e, finalmente, a de Costa e Patterson (2018). A partir da identificação da rede intertextual do conto, serão examinadas as escolhas dos tradutores em relação a esses elementos intertextuais nas cinco versões do conto para o inglês. Os trechos selecionados serão apresentados em tabelas. A análise dos fragmentos identificou estratégias diferentes entre as cinco traduções.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48388489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Horácio, Ode 1.28 贺拉斯,颂歌1.28
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91945
P. F. Heise
{"title":"Horácio, Ode 1.28","authors":"P. F. Heise","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91945","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91945","url":null,"abstract":"Tradução da Ode 1.28 de Horácio diretamente do latim para o português.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516331","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimento extralinguístico para uma boa construção discursiva em Libras por parte do intérprete educacional 这是数学课!现在?教育口译员对天秤座语篇良好建构的语言外知识的重要性
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90914
Janine Soares de Oliveira, Rosilene Beatriz Machado
{"title":"A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimento extralinguístico para uma boa construção discursiva em Libras por parte do intérprete educacional","authors":"Janine Soares de Oliveira, Rosilene Beatriz Machado","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90914","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90914","url":null,"abstract":"Este texto, de caráter ensaístico, busca problematizar o enunciado de que o surdo é um sujeito visual no campo da Educação Matemática, bem como a propagada necessidade do uso de recursos visuais para o ensino e aprendizagem de matemática de estudantes surdos. Também busca problematizar a ideia de que a falta de sinais específicos em Libras para conceitos matemáticos é um dos principais entraves à atuação do intérprete educacional em aulas de matemática. A partir de um deslocamento de pensamento e das experiências docentes das autoras – uma enquanto formadora de tradutores-intérpretes de Libras, outra enquanto formadora de professores de matemática – com base em uma pesquisa referencial, defende-se que o investimento em uma boa construção discursiva por parte do professor e a construção do conhecimento extralinguístico por parte do intérprete são condições fundamentais para que os processos de comunicação em salas de aula inclusivas sejam potencializados e para uma boa construção do discurso matemático em Libras.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach 技术专业的翻译,一个被困在两个领域之间的代理人:一种来自实用方法的叙述
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91549
Fernanda Teresinha Udinal
{"title":"The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach","authors":"Fernanda Teresinha Udinal","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91549","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549","url":null,"abstract":"Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portuguese, we show how important it is for translators to be aware of the structure, norms, and interactions in that specific field so they can draw up their strategies and choices to succeed in their search for recognition and symbolic capital. First, we review key concepts of Bourdieu’s theory of practice and then we advance in the discussion about the dynamics among the agents engaged in the translation project and language implications from a sociological perspective.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (Orgs.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave Macmillan, 2018, 373 p. 罗伊-桑兹,戴安娜和迈耶尔茨,莱恩(出版社)。“外围”文化中的文学翻译与文化中介。伦敦:Palgrave Macmillan出版社,2018,373页。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89636
Jáder Santana
{"title":"Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (Orgs.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave Macmillan, 2018, 373 p.","authors":"Jáder Santana","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89636","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89636","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de necesidades y opinión del alumnado respecto a las competencias del grado en Traducción e Interpretación en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera 分析学生对经济、商业和金融翻译领域翻译和口译学位能力的需求和意见
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91103
José Ramón Calvo-Ferrer
{"title":"Análisis de necesidades y opinión del alumnado respecto a las competencias del grado en Traducción e Interpretación en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera","authors":"José Ramón Calvo-Ferrer","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91103","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91103","url":null,"abstract":"El concepto de competencia posee gran relevancia tanto en el Espacio Europeo de Educación Superior como en traductología, donde distintos estudios han intentado explicar las distintas destrezas operativas que subyacen a la práctica de la traducción. Sin embargo, pese a la existencia de numerosas investigaciones acerca de los lenguajes de especialidad, de la noción de competencia traductora y de la opinión de traductores e intérpretes profesionales acerca de la adecuación de las competencias formativas al mercado laboral, existen escasas investigaciones desde la perspectiva del alumnado. Considerando la importancia de la traducción económica en el marco de los lenguajes de especialidad, el presente estudio ofrece una aproximación, por medio de un análisis de necesidades, a la opinión del alumnado de grado y posgrado respecto a las competencias en los estudios de Traducción e Interpretación y las actividades más adecuadas para alcanzarlas en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Fan Xing 范星访谈
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93045
Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang
{"title":"Entrevista com Fan Xing","authors":"Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93045","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045","url":null,"abstract":"Entrevista com FAN Xing, que  é professora assistente do Departamento de Espanhol, Português e Italiano (https://deyp.sfl.pku.edu.cn/) da Universidade de Pequim, atuando nas áreas de Literatura Brasileira, Estudos Culturais e Tradução Literária. É doutora e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Traduziu do português para o chinês Tenda dos Milagres, A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água, Três Contos Ilustrados e O Menino Grapiúna, de Jorge Amado; Brasil: País do Futuro, de Stefan Zweig; O Demônio e a Srta. Prym, de Paulo Coelho; Jesusalém, de Mia Couto, entre outros. Fan Xing participou como colaboradora e tradutora da edição bilíngue chinês/português do livro Ai Qing Viagem à América do Sul, que recebeu o prêmio ABEU em 2020 e no mesmo ano foi um dos finalistas do Prêmio Jabuti na categoria tradução. A sua tradução de Jesusalém foi eleita como um dos dez melhores livros em 2018 pelo jornal chinês Jing Bao. Além de se dedicar ao ensino da língua portuguesa e da tradução literária, Fan Xing também faz pesquisas na área e tem publicado frequentemente artigos em revistas da China e do Brasil. Nesta entrevista, Fan Xing nos conta sobre o seu percurso acadêmico, a sua carreira como professora universitária de língua portuguesa, o interesse do mercado chinês pelas obras literárias de língua portuguesa e ainda compartilha a sua experiência como tradutora literária.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49648630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2 第二语言学习材料制作过程中的翻译活动分析
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91611
María del Sagrario Velasco García, María Sinaí Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate
{"title":"Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2","authors":"María del Sagrario Velasco García, María Sinaí Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91611","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91611","url":null,"abstract":"El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un guion escrito para el aula de zapoteco como L2. Este proceso estuvo determinado por los objetivos pedagógicos del material, los conocimientos sobre enseñanza de idiomas y la cultura y tradición locales por parte de los involucrados, así como por las habilidades en zapoteco y español de estos, lo que dio como resultados materiales que pueden ser usados por estudiantes con diferentes niveles de dominio de la lengua. El análisis empleó el esquema de los constituyentes de la actividad traslativa de Nord (2012). Esto permitió identificar y visualizar el proceso de traducción, las intervenciones de las personas que elaboran el material en el texto, sus intenciones y propósitos para producirlo, así como las dinámicas que dan como resultado el guion en zapoteco como L2. Se concluye que la traducción y la didáctica de lenguas convergen apoyándose de forma productiva y facilitan la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas originarias.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A tradução para o cinema do teatro engajado: "Non si paga, non si paga", de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil 巴西的弗兰卡·拉梅(Franca Rame)和达里奥·福(Dario Fo)将参与戏剧翻译成电影:“Non si paga, Non si paga”
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e86423
Amanda Bruno de Mello, Anna Palma
{"title":"A tradução para o cinema do teatro engajado: \"Non si paga, non si paga\", de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil","authors":"Amanda Bruno de Mello, Anna Palma","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86423","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86423","url":null,"abstract":"Os dramaturgos Franca Rame e Dario Fo são conhecidos pelo uso do riso como instrumento de ridicularização dos poderosos e fortalecimento das classes menos favorecidas. De seu longo período em atividade, provavelmente o mais engajado é a década de 1970, época em que, entre outras, escreveram a peça Non si paga, non si paga (1974; 2000), recentemente traduzida para o audiovisual no Brasil, no filme Não vamos pagar nada, escrito por Renato Fagundes e dirigido por João Fonseca, lançado em outubro de 2020. Este trabalho pretende investigar de que forma essa tradução adapta a obra de Rame e Fo para o contexto político brasileiro da pandemia, além de “traduzir” um texto teatral para o cinema. Referências importantes para a nossa reflexão são Diniz, Edo, Rosenfeld e Zatlin, e sobre o teatro de Fo e Rame, Farrell.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47581682","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信