{"title":"词语的翻译和文化重负浪漫活着(huó“生活”生态-translatologia的观点","authors":"Jianbo Zhang, Zhichang Lou","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86532","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia\",\"authors\":\"Jianbo Zhang, Zhichang Lou\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2023.e86532\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.\",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia
O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.