范星访谈

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang
{"title":"范星访谈","authors":"Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Entrevista com FAN Xing, que  é professora assistente do Departamento de Espanhol, Português e Italiano (https://deyp.sfl.pku.edu.cn/) da Universidade de Pequim, atuando nas áreas de Literatura Brasileira, Estudos Culturais e Tradução Literária. É doutora e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Traduziu do português para o chinês Tenda dos Milagres, A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água, Três Contos Ilustrados e O Menino Grapiúna, de Jorge Amado; Brasil: País do Futuro, de Stefan Zweig; O Demônio e a Srta. Prym, de Paulo Coelho; Jesusalém, de Mia Couto, entre outros. Fan Xing participou como colaboradora e tradutora da edição bilíngue chinês/português do livro Ai Qing Viagem à América do Sul, que recebeu o prêmio ABEU em 2020 e no mesmo ano foi um dos finalistas do Prêmio Jabuti na categoria tradução. A sua tradução de Jesusalém foi eleita como um dos dez melhores livros em 2018 pelo jornal chinês Jing Bao. Além de se dedicar ao ensino da língua portuguesa e da tradução literária, Fan Xing também faz pesquisas na área e tem publicado frequentemente artigos em revistas da China e do Brasil. Nesta entrevista, Fan Xing nos conta sobre o seu percurso acadêmico, a sua carreira como professora universitária de língua portuguesa, o interesse do mercado chinês pelas obras literárias de língua portuguesa e ainda compartilha a sua experiência como tradutora literária.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Entrevista com Fan Xing\",\"authors\":\"Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2023.e93045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Entrevista com FAN Xing, que  é professora assistente do Departamento de Espanhol, Português e Italiano (https://deyp.sfl.pku.edu.cn/) da Universidade de Pequim, atuando nas áreas de Literatura Brasileira, Estudos Culturais e Tradução Literária. É doutora e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Traduziu do português para o chinês Tenda dos Milagres, A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água, Três Contos Ilustrados e O Menino Grapiúna, de Jorge Amado; Brasil: País do Futuro, de Stefan Zweig; O Demônio e a Srta. Prym, de Paulo Coelho; Jesusalém, de Mia Couto, entre outros. Fan Xing participou como colaboradora e tradutora da edição bilíngue chinês/português do livro Ai Qing Viagem à América do Sul, que recebeu o prêmio ABEU em 2020 e no mesmo ano foi um dos finalistas do Prêmio Jabuti na categoria tradução. A sua tradução de Jesusalém foi eleita como um dos dez melhores livros em 2018 pelo jornal chinês Jing Bao. Além de se dedicar ao ensino da língua portuguesa e da tradução literária, Fan Xing também faz pesquisas na área e tem publicado frequentemente artigos em revistas da China e do Brasil. Nesta entrevista, Fan Xing nos conta sobre o seu percurso acadêmico, a sua carreira como professora universitária de língua portuguesa, o interesse do mercado chinês pelas obras literárias de língua portuguesa e ainda compartilha a sua experiência como tradutora literária.\",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

专访西班牙、葡萄牙和意大利系助理教授范星(https://deyp.sfl.pku.edu.cn/)北京大学,从事巴西文学、文化研究和文学翻译领域的工作。她拥有坎皮纳斯州立大学文学理论和历史博士学位和硕士学位。Jorge Amado将《奇迹的帐篷》、《Quincas Berro d’Água、Três Contos Ilustrados和O Menino Grapiúna的死亡》从葡萄牙语翻译成中文;《巴西:未来之国》,斯特凡·茨威格著;魔鬼和小姐。普赖姆,保罗·科埃略著;米娅·库托(Mia Couto)的《耶稣书》(Jesusalem)等。范星作为合作者和翻译家参与了《Ai Qing ViagemàAmérica do Sul》一书的中葡双语版,该书于2020年获得ABEU奖,同年入围贾布提奖翻译类决赛。他翻译的耶稣书被中国报纸《京报》评选为2018年十本最佳书籍之一。范星除了致力于教授葡萄牙语和文学翻译外,还从事这方面的研究,并经常在中国和巴西的杂志上发表文章。在这次采访中,范星向我们讲述了她的学术生涯,她作为大学葡语教授的职业生涯,中国市场对葡语文学作品的兴趣,并分享了她作为文学翻译家的经验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Entrevista com Fan Xing
Entrevista com FAN Xing, que  é professora assistente do Departamento de Espanhol, Português e Italiano (https://deyp.sfl.pku.edu.cn/) da Universidade de Pequim, atuando nas áreas de Literatura Brasileira, Estudos Culturais e Tradução Literária. É doutora e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Traduziu do português para o chinês Tenda dos Milagres, A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água, Três Contos Ilustrados e O Menino Grapiúna, de Jorge Amado; Brasil: País do Futuro, de Stefan Zweig; O Demônio e a Srta. Prym, de Paulo Coelho; Jesusalém, de Mia Couto, entre outros. Fan Xing participou como colaboradora e tradutora da edição bilíngue chinês/português do livro Ai Qing Viagem à América do Sul, que recebeu o prêmio ABEU em 2020 e no mesmo ano foi um dos finalistas do Prêmio Jabuti na categoria tradução. A sua tradução de Jesusalém foi eleita como um dos dez melhores livros em 2018 pelo jornal chinês Jing Bao. Além de se dedicar ao ensino da língua portuguesa e da tradução literária, Fan Xing também faz pesquisas na área e tem publicado frequentemente artigos em revistas da China e do Brasil. Nesta entrevista, Fan Xing nos conta sobre o seu percurso acadêmico, a sua carreira como professora universitária de língua portuguesa, o interesse do mercado chinês pelas obras literárias de língua portuguesa e ainda compartilha a sua experiência como tradutora literária.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信