María del Sagrario Velasco García, María Sinaí Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate
{"title":"第二语言学习材料制作过程中的翻译活动分析","authors":"María del Sagrario Velasco García, María Sinaí Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91611","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un guion escrito para el aula de zapoteco como L2. Este proceso estuvo determinado por los objetivos pedagógicos del material, los conocimientos sobre enseñanza de idiomas y la cultura y tradición locales por parte de los involucrados, así como por las habilidades en zapoteco y español de estos, lo que dio como resultados materiales que pueden ser usados por estudiantes con diferentes niveles de dominio de la lengua. El análisis empleó el esquema de los constituyentes de la actividad traslativa de Nord (2012). Esto permitió identificar y visualizar el proceso de traducción, las intervenciones de las personas que elaboran el material en el texto, sus intenciones y propósitos para producirlo, así como las dinámicas que dan como resultado el guion en zapoteco como L2. Se concluye que la traducción y la didáctica de lenguas convergen apoyándose de forma productiva y facilitan la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas originarias.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2\",\"authors\":\"María del Sagrario Velasco García, María Sinaí Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2023.e91611\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un guion escrito para el aula de zapoteco como L2. Este proceso estuvo determinado por los objetivos pedagógicos del material, los conocimientos sobre enseñanza de idiomas y la cultura y tradición locales por parte de los involucrados, así como por las habilidades en zapoteco y español de estos, lo que dio como resultados materiales que pueden ser usados por estudiantes con diferentes niveles de dominio de la lengua. El análisis empleó el esquema de los constituyentes de la actividad traslativa de Nord (2012). Esto permitió identificar y visualizar el proceso de traducción, las intervenciones de las personas que elaboran el material en el texto, sus intenciones y propósitos para producirlo, así como las dinámicas que dan como resultado el guion en zapoteco como L2. Se concluye que la traducción y la didáctica de lenguas convergen apoyándose de forma productiva y facilitan la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas originarias.\",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91611\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91611","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2
El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un guion escrito para el aula de zapoteco como L2. Este proceso estuvo determinado por los objetivos pedagógicos del material, los conocimientos sobre enseñanza de idiomas y la cultura y tradición locales por parte de los involucrados, así como por las habilidades en zapoteco y español de estos, lo que dio como resultados materiales que pueden ser usados por estudiantes con diferentes niveles de dominio de la lengua. El análisis empleó el esquema de los constituyentes de la actividad traslativa de Nord (2012). Esto permitió identificar y visualizar el proceso de traducción, las intervenciones de las personas que elaboran el material en el texto, sus intenciones y propósitos para producirlo, así como las dinámicas que dan como resultado el guion en zapoteco como L2. Se concluye que la traducción y la didáctica de lenguas convergen apoyándose de forma productiva y facilitan la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas originarias.