Cadernos de Traducao最新文献

筛选
英文 中文
Cultural implications of the nouns 'Debt'/'Duty' in Russian and English with respect to translation problems 俄语和英语中“债务”/“责任”名词的文化含义及其翻译问题
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85801
L. Mirzoyeva
{"title":"Cultural implications of the nouns 'Debt'/'Duty' in Russian and English with respect to translation problems","authors":"L. Mirzoyeva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85801","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85801","url":null,"abstract":"The article investigates correspondency between national world view in source and target languages and problems related to the concepts rendering while translating texts from English into Russian and vice versa. The aim of this research is to study one of the important concepts representing Russian national world view i.e. a conceptualized word DUTY/ДОЛГ on the one hand, and two corresponding English words such as DUTY and DEBT, on the other hand. In order to show the discrepancies between those concepts in English and Russian cultures, comparative research technique has been used. The author compared data excerpted from the British National Corpus (BNC) and the Russian National Corpus (RNC). As a result, it is necessary to underline that mutual understanding of interlocutors who use different systems of cultural, social and moral values, is based on the adequate perception of the concepts represented in different languages. Otherwise, dissimilarity of those concepts predetermines lack of understanding and may even cause communicative failure (especially in case of choosing inappropriate word in target language in the process of translation). While translating literary texts an interpreter should take into account the shades of meaning as well as the crucial differences in national world view between source and target languages.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47329163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos 新西班牙的“偶像”歌曲:认识论和翻译问题。墨西哥歌手的案例
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82060
Sara Lelis, P. Máynez
{"title":"Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos","authors":"Sara Lelis, P. Máynez","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82060","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82060","url":null,"abstract":"Este artículo reflexiona sobre el concepto de “idolatría”, categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en Mesoamérica. Dicha interpretación se ubica en el ámbito de la traducción cultural, resultado de la estructuración de la cultura originaria a partir de modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Se destaca, en este campo, el proyecto evangelizador de fray Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares mexicanos, manuscrito compuesto de cantos en el llamado náhuatl clásico cuyo texto conserva la cultura predominante y las interpolaciones propias de su interacción con el Occidente. Esas ocurrieron en castellano, pero igualmente en náhuatl clásico, por lo que reflejan la compleja labor epistémica y traductológica que implicó la creación de neologismos para introducir nociones cristianas en la cultura nahua.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48534764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman 非母语中文手册中语言外文化参考的葡萄牙语翻译:安德鲁·切斯特曼提出的翻译策略的应用
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82416
Jing Lu, Lili Han, Carlos Ascenso André
{"title":"Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman","authors":"Jing Lu, Lili Han, Carlos Ascenso André","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82416","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416","url":null,"abstract":"No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48305607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales 翻译成Hos(it) pitity:当代小说产品中的非二元语言
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e89680
A. J. Martínez Pleguezuelos
{"title":"Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales","authors":"A. J. Martínez Pleguezuelos","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e89680","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680","url":null,"abstract":"La presente investigación aborda el tratamiento del lenguaje no binario en los productos audiovisuales actuales y su traducción. Para ello, partiremos del concepto de hospitalidad de Derrida y su aplicación a los Estudios de Traducción para entender la configuración de las identidades no binarias como una contradicción discursiva. En la paradoja que describe Derrida, asumimos que para aceptar y recibir al Otro hemos de leerlo en su extrañeza, como algo diferente. Aplicaremos este aparato teórico al uso del lenguaje no binario en productos audiovisuales para estudiar cómo la traducción se convierte en un espacio de reflexión en el que analizar la construcción de identidades de género que no encajan en el paradigma binario aún imperante. Tomaremos algunos ejemplos para observar el modo en que las reescrituras audiovisuales permiten visibilizar o, al contrario, ocultar nuevas manifestaciones del género en la pequeña pantalla.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
"A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat “发条橙”——葡萄牙:一个tradupal<s:1> o do Nadsat
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83222
Viviana Rodríguez
{"title":"\"A Clockwork Orange\" em Portugal: a tradução do Nadsat","authors":"Viviana Rodríguez","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83222","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222","url":null,"abstract":"A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis.  Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German 英语专名在波兰语和德语翻译中的归化与异化地位
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e86083
Bartosz Buć
{"title":"Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German","authors":"Bartosz Buć","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e86083","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e86083","url":null,"abstract":"In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism 乌克兰侨民在巴西的翻译:国家建设、意识形态语境和行动主义
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85574
N. Rudnytska
{"title":"Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism","authors":"N. Rudnytska","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85574","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85574","url":null,"abstract":"The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-historical perspective with an empirical study of the translation flows and agents. Due to mass political emigration of Ukrainians in the 20th century, translation was used by emigrants to preserve and develop the Ukrainian language, literature and culture that did not have normal conditions for existence in the USSR, and to give voice to the Ukrainian writers who could not have their works published in their country. The role of literary translation in Ukrainian nation-building grew due to translators’ activism and collaboration of the diaspora in different countries as well as with translators in the Ukrainian SSR. A unique role in presenting the Ukrainian literary polysystem in its entirety to the world community belongs to the Ukrainian-born citizen of Brazil Vira Selianska.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation in global health emergencies 全球突发卫生事件中的翻译
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e79605
Hong Diao
{"title":"Translation in global health emergencies","authors":"Hong Diao","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e79605","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79605","url":null,"abstract":"The link between translation and global health is an important yet under-researched topic. COVID-19 has opened a significant responsibility and a vast space for translation scholars in approaching this topic. Starting from a brief survey of research on translation and global health, this article examines the roles of translators and interpreters in knowledge translation, and thus in the combat against COVID-19 pandemic by investigating two cases, i.e., Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment and Jin Ji’s interpreting service in Italy. It is revealed that translators and interpreters have functioned as initiators, messengers, and co-producers of COVID-19 knowledge and they, in collaboration with other actors (health practitioners, medical researchers, policymakers, etc.), have contributed to the empowerment of patients and ordinary citizens in the fight. The author argues that translation plays an indispensable part in the transcendence of frontiers (sectorial, disciplinary, cultural, and geographic) in knowledge translation, especially during global health emergencies.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Culture and translation: the case of English and Persian languages 文化与翻译:以英语和波斯语为例
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-10 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80896
M. Afrouz
{"title":"Culture and translation: the case of English and Persian languages","authors":"M. Afrouz","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e80896","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896","url":null,"abstract":"Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777 18世纪的葡萄栽培:李大Tesori Nascosti Nelle Vigne(1765)及其1777年西班牙语翻译的词汇研究
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-10 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83482
E. Sartor
{"title":"La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777","authors":"E. Sartor","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83482","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83482","url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信