Cadernos de Traducao最新文献

筛选
英文 中文
Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda & Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, 284 p. Kasperska Iwona;维勒加斯,爱尔兰& dones, Amaia M.翻译中的意识形态:文学、教学、文化。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e77744
Karine Razzia
{"title":"Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda & Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, 284 p.","authors":"Karine Razzia","doi":"10.5007/2175-7968.2021.e77744","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77744","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70513390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem 翻译漫画:将文字视为图像
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e87450
M. S. F. Carneiro
{"title":"Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem","authors":"M. S. F. Carneiro","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e87450","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450","url":null,"abstract":"A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução 如何成为一名(公认的)译者:重新思考翻译的习惯、规范和领域
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e84787
Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy
{"title":"Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução","authors":"Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e84787","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787","url":null,"abstract":"Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p. Araújo e Sá,Maria Helena&Maciel,Carla Maria Ataíde。葡萄牙语后殖民语境下教育和培训的话语和实践中的跨文化性和多语性。布鲁塞尔:彼得·朗,2021,418页。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82761
Sweder Souza, Francisco Javier Calvo Del Olmo
{"title":"Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p.","authors":"Sweder Souza, Francisco Javier Calvo Del Olmo","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82761","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82761","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49657908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tra&Co Group (Ed.). Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box. Berlin: Language Science Press, 2021, 193 p. Tra&Co集团(编辑)。翻译、口译、认知:走出框框之路。柏林:语言科学出版社,2021,193页。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e84727
Hélio Parente, José Rildo Reis da Silva
{"title":"Tra&Co Group (Ed.). Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box. Berlin: Language Science Press, 2021, 193 p.","authors":"Hélio Parente, José Rildo Reis da Silva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e84727","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84727","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Translation, Interpreting and Cognition - The Way Out of the Box ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48088029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Interview with Teresa Caneda Cabrera 采访Teresa Caneda Cabrera
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e78459
L. Oliveira
{"title":"Interview with Teresa Caneda Cabrera","authors":"L. Oliveira","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e78459","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78459","url":null,"abstract":"Interview with Teresa Caneda Cabrera.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs). A World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2019. Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs)。世界翻译地图集。阿姆斯特丹和费城:本杰明翻译图书馆,2019。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e76719
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
{"title":"Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs). A World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2019.","authors":"Ana Luiza Menezes Moura Teodoro","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e76719","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e76719","url":null,"abstract":"A obra “A World Atlas of Translation” é um livro composto por 21 capítulos, organizado e editado por Yves Gambier e Ubaldo Stecconi como resultado de um projeto para fornecer um apanhado histórico sobre a tradição em tradução no mundo. Foi publicado pela Benjamin Translation Library e é o volume 145, lançada em 2019. Cada capítulo foi escrito em língua inglesa e corresponde a pesquisas feitas na área dos Estudos da Tradução na busca de fazer um recorte sobre a “noção de tradução” presente em diversos países. Como Atlas, os organizadores visaram como objetivo levar os estudos pelos cinco continentes do mundo, traçando um itinerário que conseguisse contemplar a maior quantidade de países possível. Além dos 21 capítulos, a obra apresenta prefácio, posfácio, índices de nomes, lugares, idiomas e notas sobre cada colaborador-pesquisador.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47856515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p. Godayol, Pilar & Taronna, Annarita。法西斯主义与佛朗哥主义下的外国女作家:性别、翻译与审查。剑桥:剑桥学者出版社,2018。225便士。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82147
Alinne Balduino, Fernanda Saraiva Frio
{"title":"Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p.","authors":"Alinne Balduino, Fernanda Saraiva Frio","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82147","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82147","url":null,"abstract":"Resenha do livro Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os prefácios das Mil e uma noites 《一千零一夜》的序言
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80212
Newton de Castro Pontes
{"title":"Os prefácios das Mil e uma noites","authors":"Newton de Castro Pontes","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e80212","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80212","url":null,"abstract":"Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa 贝道:葡萄牙语诗歌《梦龙》
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82154
Lin Huang
{"title":"Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa","authors":"Lin Huang","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82154","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154","url":null,"abstract":"Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de  língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48214845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信