Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lin Huang
{"title":"Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa","authors":"Lin Huang","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82154","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de  língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de  língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).
贝道:葡萄牙语诗歌《梦龙》
认为是中国现代诗的先锋诗人,尤其是上次Menglong朦胧,小贝刀有着广泛的国际翻译和接待。此外,在葡萄牙语世界,诗人在翻译和文学批评方面还没有像在其他语言中那样受到关注。鉴于此,本文旨在简要概述诗人北道、他的诗歌以及他为葡萄牙语世界所生活的时代。在此基础上,探讨了北岛诗歌传播过程中所讨论的“可译性”和“中国性”问题。针对这两个要素,我们从andre Lefevere(1992)的“重写”概念、伊塔玛·埃文-佐哈尔(1990)的多系统理论和吉迪恩·图里(2012)的规范等方面,对北道诗歌的葡萄牙语翻译进行了研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信