如何成为一名(公认的)译者:重新思考翻译的习惯、规范和领域

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy
{"title":"如何成为一名(公认的)译者:重新思考翻译的习惯、规范和领域","authors":"Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e84787","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução\",\"authors\":\"Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2022.e84787\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.\",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

将翻译作为一个群体的文化氛围,这篇文章注册系统概念bourdieusianos habitus解释之间的紧张关系和国家限制和大自然不精准的翻译,文化群体的身份和位置确定在特定的方向行动。基本参数的基础上象征性的地位而战,为首都的纠纷,起草的三个重要方面autoimagens分化与行为的翻译策略,用希伯来语的翻译在以色列的例子:(1)采用翻译策略的变化而保守或角色的文化创新,如监护人或进口商,在特定的历史背景;(2)翻译领域的动态构建和分层,这是建立其自主声望来源的努力的结果,在非个人的专业地位和个人的艺术“明星”之间摇摆;(3)首选的自我训练模式,根据这种模式,他们选择和理解自己生活条件的事实,并利用这些事实来改善地位和工作条件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução
Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信