Cadernos de Traducao最新文献

筛选
英文 中文
Mundos Reinventados 世界不同
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92166
Donaldo Schüler
{"title":"Mundos Reinventados","authors":"Donaldo Schüler","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92166","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92166","url":null,"abstract":"Toda tradução é interpretação. A tradução justifica-se na diferença, promove a invenção no tempo e no espaço. Traduzir é viajar de um  modo de ser a outro,   é transformar, móveis são as formas, movimentam-se palavras, nomes, conjuntos verbais. Traduções negam o império de comunicação fixa, triunfa a divisão, a pluralidade. Nomes próprios estão integrados na invenção literária desde a antiguidade grega. Joyce elege nomes com muito cuidado. Nomes joycianos têm associações significativas na língua de origem; transpostos literalmente para outra língua, significações empalidecem. A ousadia de reinventá-los favorece a vitalidade da tradução. O vigia (watch) de “Circe”  está na posição do observador, do leitor, do tradutor. Vigiar é observar, despertar da imobilidade. Em “Circe” despontam recursos desenvolvidos em Finnegans Wake. Destaco processos novos na tradução: streeita (street + estreita) ruela – skiléticos (ski + esqueléticos) ...","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515690","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Brincando com Anna Livia 和安娜·利维亚玩
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92162
Aurora Bernardini
{"title":"Brincando com Anna Livia","authors":"Aurora Bernardini","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92162","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92162","url":null,"abstract":"Minha contribuição consiste na tradução para o português do texto Anna Livia Plurabella escrito por James Joyce (2/3) e Nino Frank (1/3) diretamente em italiano, sendo publicado primeiramente em 1938. Ao lado do original italiano há o texto em inglês de Joyce que data de 1928.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anotações e nós: o diálogo de anotadores e tradutores de Ulisses 《注释与我们:尤利西斯的注释者与译者对话》
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92163
Armağan Ekici
{"title":"Anotações e nós: o diálogo de anotadores e tradutores de Ulisses","authors":"Armağan Ekici","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92163","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92163","url":null,"abstract":"Este artigo reflete sobre o diálogo contínuo entre as anotações e as traduções de Ulisses, no contexto da experiência do autor de traduzir Ulisses para o turco e da publicação das Anotações de Slote, Mamigonian e Turner ao Ulisses de James Joyce em 2022 e","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Silverstein, Adam J. Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands. New York: Oxford University Press, 2018, 243 p. 亚当·j·西尔弗斯坦,《以斯帖的面纱》,揭开她的故事——一本圣经在伊斯兰国家的接受。纽约:牛津大学出版社,2018,243页。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e77337
Francisco Marcelino Da Silva
{"title":"Silverstein, Adam J. Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands. New York: Oxford University Press, 2018, 243 p.","authors":"Francisco Marcelino Da Silva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e77337","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e77337","url":null,"abstract":"Book review: Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514682","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
James S. Holmes, estudos da tradução e a ética queer da primeira pessoa 詹姆斯·s·霍姆斯,《翻译研究与第一人称酷儿伦理》
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82726
André Luís Leite de Menezes Berndt, Christopher Larkosh
{"title":"James S. Holmes, estudos da tradução e a ética queer da primeira pessoa","authors":"André Luís Leite de Menezes Berndt, Christopher Larkosh","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82726","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82726","url":null,"abstract":"A disciplina acadêmica conhecida como Estudos da Tradução já é queer, e assim tem sido desde sua origem. Concebida pelo pesquisador abertamente gay e ativista James S. Holmes para atuar nas fronteiras do conhecimento acadêmico, a disciplina ainda se baseia naqueles primeiros mapas e modelos para esboçar seus modelos sistemáticos propensos a mudanças, frequentemente às margens do pensamento teórico. Holmes estava tão empenhado na vida como ativista gay em Amsterdã e em sua emergente cena leather quanto estava em traduzir poesia de língua holandesa com seu companheiro holandês, sem falar da pesquisa seminal que realizou para o desenvolvimento dos Estudos da Tradução enquanto disciplina autônoma. Há uma ética específica para falar do self e de seus desejos neste contexto disciplinar? Para responder à pergunta o presente artigo revisita a atividade profissional e a figura do tradutor, essa entidade cultural e linguística complexa, caracterizada por desejos, paixões e engajamentos políticos que vão muito além do ato de traduzir.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens 《冰淇淋皇帝》,Wallace Stevens著
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e79543
Alessandro Palermo Funari
{"title":"As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens","authors":"Alessandro Palermo Funari","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e79543","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79543","url":null,"abstract":"Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar de relativo destaque na presença do poeta em língua portuguesa. Diferentemente de outras obras centrais do autor, esse poema foi traduzido por dois nomes de grande destaque do fazer poético-tradutório brasileiro: Décio Pignatari e Paulo Henriques Britto. Após análises do poema em inglês e das duas traduções brasileiras anteriores, apresenta-se uma nova tradução do poema, identificando, igualmente, suas características tradutórias.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47039483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Coleção Narrativas da Escravidão. São Paulo: Editora Hedra, 2020. 奴隶制叙事集。圣保罗:Editora Hedra,2020。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83250
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
{"title":"Coleção Narrativas da Escravidão. São Paulo: Editora Hedra, 2020.","authors":"Vanessa Lopes Lourenço Hanes","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83250","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83250","url":null,"abstract":"Resenha das traduções incluídas na Coleção Narrativas da Escravidão, da Editora Hedra.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48757883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trajetória sociopolítica do intérprete de língua gestual portuguesa: progressos e retrocessos 葡萄牙手语翻译的社会政治轨迹:进步与挫折
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85435
Carla Sónia Serrão, Susana Barbosa de Sousa, Susana Branco, A. Oliveira
{"title":"Trajetória sociopolítica do intérprete de língua gestual portuguesa: progressos e retrocessos","authors":"Carla Sónia Serrão, Susana Barbosa de Sousa, Susana Branco, A. Oliveira","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85435","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85435","url":null,"abstract":"O artigo analisa a trajetória sociopolítica que a função de intérprete de língua gestual registou nas últimas décadas, em contexto internacional e em Portugal. São destacados os movimentos de participação e de empoderamento da comunidade surda e das Associações, na defesa e garantia de direitos. Apesar do reconhecimento público, a regulamentação da profissão de intérprete em Portugal ainda não é uma realidade. A recente visibilidade desta classe profissional, em sequência do contexto pandémico, antecipa novos caminhos para a dignificação da profissão e, desta forma, para a continuidade da missão de garantia dos direitos da comunidade surda. Estas condições e circunstâncias, transversais a outras nações, inspirarão, com certeza, caminhos internacionais de favorecimento do progresso social.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48593967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Nova York: Routledge, 2018, 195 p. Arrojo,迷迭香。小说译者:从文学角度对翻译的再思考。纽约:劳特利奇出版社,2018,195页。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83961
Francisca Elane Costa e Silva
{"title":"Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Nova York: Routledge, 2018, 195 p.","authors":"Francisca Elane Costa e Silva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83961","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83961","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gentzler, Edwin. Translation and rewriting in the age of post-translation studies. New York: Routledge, 2017. 260 p. Gentzler,埃德温。后翻译研究时代的翻译与改写。纽约:劳特利奇出版社,2017。260便士。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85515
Samira Saboia
{"title":"Gentzler, Edwin. Translation and rewriting in the age of post-translation studies. New York: Routledge, 2017. 260 p.","authors":"Samira Saboia","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85515","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85515","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信