吞食哈姆雷特:作为一种改编方法论的文化食人论

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Marcelo Amorim
{"title":"吞食哈姆雷特:作为一种改编方法论的文化食人论","authors":"Marcelo Amorim","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92576","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (“The Inheritance”), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (“The Game of Life and Death”), by Mario Kuperman (1971), constitute intertextual works which can be understood as transcultural, anthropophagic adaptations of the Shakespearean drama.\n ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology\",\"authors\":\"Marcelo Amorim\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2023.e92576\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (“The Inheritance”), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (“The Game of Life and Death”), by Mario Kuperman (1971), constitute intertextual works which can be understood as transcultural, anthropophagic adaptations of the Shakespearean drama.\\n \",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-05-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92576\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92576","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文主要研究莎士比亚戏剧《哈姆雷特》(1600-1601)的两部电影作品,它们都是上世纪70年代在巴西制作的。我的观点是,奥祖阿尔多·坎代亚斯(1970)的《遗产》和马里奥·库珀曼(1971)的《生死游戏》构成了互文作品,可以理解为对莎士比亚戏剧的跨文化、食人改编。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology
This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (“The Inheritance”), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (“The Game of Life and Death”), by Mario Kuperman (1971), constitute intertextual works which can be understood as transcultural, anthropophagic adaptations of the Shakespearean drama.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信