记笔记:连续口译员的技能和习惯

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa
{"title":"记笔记:连续口译员的技能和习惯","authors":"Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90983","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters\",\"authors\":\"Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa\",\"doi\":\"10.5007/2175-7968.2023.e90983\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.\",\"PeriodicalId\":41963,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Traducao\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Traducao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90983\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90983","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以连续模式工作的口译员所做的笔记在口译过程中发挥着重要作用。这些注释使口译员不会在记忆中难以记住的长信息段或去文本化数据(如图形、名称或一系列元素)时认知过载。在古巴培训翻译和口译员的语言专业教学大纲中,记笔记被认为是一种工具或技能,需要在连续口译员的形成和职业生涯中自动发挥作用。自动化与习惯和技能直接相关,它们之间的密切关系使得在大多数情况下很难在两者之间建立明确的界限,但技能和习惯需要培养不同的方法论方法。本研究的目的是确定记笔记是口译员的专业技能还是习惯。为了实现这一目标,作者在培训期间不再使用科学观察,而是继续对所审查的文件进行批判性评估,作为得出结论和证实研究结果的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Cadernos de Traducao
Cadernos de Traducao LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信