Cadernos de Traducao最新文献

筛选
英文 中文
A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação 对话、文化和比较之间的翻译
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90321
Sheila Vieira de Camargo Grillo
{"title":"A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação","authors":"Sheila Vieira de Camargo Grillo","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90321","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321","url":null,"abstract":"A experiência de verter ao português textos científicos de Mikhail Bakhtin e do Círculo nos motivou a elaborar uma reflexão teórica sobre a atividade de traduzir por meio da articulação de três domínios teóricos: os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro; os conceitos de dialogismo, de distanciamento, de extralocalização, de excedente de conhecimento e de inconclusibilidade do pensador russo Mikhail Bakhtin; e o princípio da comparação da análise comparativa de discursos de Patricia von Münchow. A comparação atravessa e articula esses três domínios, que, juntos, propiciam uma compreensão do traduzir como diálogo de culturas inconclusas que apontam para mundos diversos e se transformam nesse encontro.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Odile Cisneros Odile Cisneros访谈
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e81031
Jocemar Celinga
{"title":"Entrevista com Odile Cisneros","authors":"Jocemar Celinga","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e81031","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e81031","url":null,"abstract":"Entrevista com Odile Cisneros.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48444025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies 对名厨杰米·奥利弗关于“快”的话语和BBC波斯语配音策略的批判性分析
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90809
K. Afzali, M. Hadi
{"title":"A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies","authors":"K. Afzali, M. Hadi","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90809","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90809","url":null,"abstract":"Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revoo do corvo: um novo The Raven 乌鸦的回归:一个新的乌鸦
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e78347
Bruno Palavro
{"title":"Revoo do corvo: um novo The Raven","authors":"Bruno Palavro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e78347","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e78347","url":null,"abstract":"Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47523202","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista con Javier Sáez del Álamo 采访Javier saez del alamo
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92577
Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco
{"title":"Entrevista con Javier Sáez del Álamo","authors":"Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92577","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577","url":null,"abstract":"Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, España, 1965) es Licenciado en sociología (Universidad Complutense de Madrid), especialista en psicoanálisis y teoría queer, y traductor. Su obra como autor incluye libros como Teoría queer y psicoanálisis (Síntesis, 2004), Por el culo. Políticas anales (en coautoría con Sejo Carrascosa; Egales, 2011), así como un nutrido corpus de capítulos en libros colectivos sobre género, sexualidad y activismo. Entre los volúmenes editados, se encuentra el libro pionero Teoría queer (coeditado con David González y Paco Vidarte para Egales). Su amplísima trayectoria como traductor de teoría crítica se puede consultar en su web Hartza.com.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"123 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70517011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Murilo Jardelino 采访Murilo Jardelino
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92680
Cláudia Tavares Alves
{"title":"Entrevista com Murilo Jardelino","authors":"Cláudia Tavares Alves","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92680","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92680","url":null,"abstract":"Nesta entrevista com Murilo Jardelino, professor e tradutor de língua alemã especializado em textos filosóficos e literários, reflete-se, a partir de uma experiência pessoal, sobre a importância do reconhecimento de direitos autorais de tradutores e tradutoras na publicação de seus trabalhos. O entrevistado traz ainda contribuições sobre possíveis iniciativas que poderiam ser postas em prática, a fim de aprimorar a visibilidade da tradução editorial, e também para valorizar a tradução como um trabalho cooperativo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70517078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p. Morinaka, Eliza Mitiyo。作为政治的翻译:战时作家和翻译家(1943-1947)。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的总面积为,其中土地和(0.984平方公里)水。
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e88191
Jorge Hernán Yerro
{"title":"Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p.","authors":"Jorge Hernán Yerro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e88191","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e88191","url":null,"abstract":"Resenha do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515659","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants 幽默翻译:以《海绵宝宝》中幽默负荷的缺失为例
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89705
Chen Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee
{"title":"Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants","authors":"Chen Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89705","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705","url":null,"abstract":"Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative study aimed to investigate the reasons behind the loss of humor in translation of the humorous scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory and Chaume (2004)’s Constraints of Dubbing framework were adopted in this study. The analysis was carried out by comparing the Zabalbeascoa (1993; 1996)’s humorous loads in each identified scenes in English and the Chinese dubbed version. The findings indicated that community and institution, community sense of humor and linguistic elements are prone to be lost in this type of translation not merely due to the linguistic and cultural asymmetry but also because of the synchronization constraints of dubbing. It was found that the substitution strategy which preserved the humor effect became ineffective because the new humorous elements recreated by the translator may not be synchronized with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Despite the unavoidable loss of the untranslatable elements, the maximum preservation of visual and non-marked elements which can be deciphered by the target audience without making unnecessary efforts compensates for the loss, contributing to the popularity and success of this comedy product in the target language and culture.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test 挑战机器翻译引擎:一些西班牙语-英语语言问题面临考验
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e85397
Argelia Peña Aguilar
{"title":"Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test","authors":"Argelia Peña Aguilar","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e85397","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85397","url":null,"abstract":"This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47455744","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917) 塞尔吉奥·米列的六首法国十四行诗(在小路上,1917)
IF 0.1
Cadernos de Traducao Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e79825
V. Pinheiro
{"title":"Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917)","authors":"V. Pinheiro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e79825","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e79825","url":null,"abstract":"O presente artigo tem por objetivo apresentar seis sonetos publicados no livro de estreia de Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), no original e acompanhados de tradução. Se não primam pela criatividade, tais sonetos revelam um jovem e sensível escritor que não apenas tinha boas noções do fazer poético em voga no sistema literário francês, mas também familiaridade com a obra de autores menos conhecidos dos leitores de hoje, como Albert Samain. Não obstante tenha abandonado a escrita em língua francesa quando de seu retorno definitivo ao Brasil em 1925, Sérgio Milliet guardará dessa experiência literária um repertório que será continuamente acionado em sua crítica. A apresentação dos poemas é precedida de alguns comentários acerca dessa obra inaugural e é sucedida de uma breve análise das estratégias de tradução.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信