Gragoata-UFF最新文献

筛选
英文 中文
Escrever o que precede à ruína – desastre e suicídio em Blanchot 在布兰肖写下毁灭之前的东西——灾难和自杀
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2020-04-27 DOI: 10.22409/gragoata.v25i51.38870
Piero Eyben
{"title":"Escrever o que precede à ruína – desastre e suicídio em Blanchot","authors":"Piero Eyben","doi":"10.22409/gragoata.v25i51.38870","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.38870","url":null,"abstract":"Partindo da leitura de A escrita do desastre, de Maurice Blanchot, o presente artigo propõe discutir a questão, marginal em sua obra, do suicídio como elemento constitutivo da escrita e da noção de desastre. Uma não dialética se impõe nesse contexto, uma vez que Blanchot trabalha com a ideia de que a morte e o morrer tornam a literatura possível, não excluindo o suicídio que, como tento demonstrar no artigo, trabalha também na heteronomia da passividade. A escrita, portanto, passa a ser compreendida como um pensamento arruinado, uma aproximação não ontológica da responsabilidade, mas assombrada, desde sua origem, por sua hantologie.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47591376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O ato de linguagem segundo a Semiolinguística: implicações, explicações e aplicações práticas 半语言学中的语言行为:含义、解释和实际应用
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2020-01-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i50.34125
Ida Lúcia Machado
{"title":"O ato de linguagem segundo a Semiolinguística: implicações, explicações e aplicações práticas","authors":"Ida Lúcia Machado","doi":"10.22409/gragoata.v24i50.34125","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i50.34125","url":null,"abstract":"Neste artigo, gostaríamos de tecer algumas considerações sobre um dos conceitos importantes da Semiolinguística de P. Charaudeau, teoria que utilizamos em corpora diversos há mais de 20 anos. Iremos discorrer sobre o que o teórico nomeia ato de linguagem, suas implicações e aplicações práticas. Para tanto, ilustraremos nossos ditos com enunciados extraídos do livro Esquisse pour une auto-analyse (2004), do sociólogo Pierre Bourdieu. Escolhemos escritos desse autor, justamente nesse livro, pois eles se integram, de certa maneira, às nossas pesquisas atuais sobre análise do discurso e narrativas de vida. A análise do discurso proposta por Charaudeau, além disso, carrega em si uma interface com a sociologia. Nosso objetivo é mostrar como conceitos vindos da Semiolinguística são importantes e práticos, ao permitir a realização de possíveis interpretativos de diferentes escritos.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49652244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade 翻译:从透明到不透明,从元语言到他者
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34102
Paula Ávila Nunes, V. Flores
{"title":"Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade","authors":"Paula Ávila Nunes, V. Flores","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34102","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34102","url":null,"abstract":"Este texto apresenta uma proposta teórica de entendimento da tradução com base na articulação de três noções fundamentais do campo dos estudos da linguagem: opacidade, enunciação e alteridade. A abordagem da opacidade é feita com inspiração em Récanati (1979), bem como em seu correlato teórico, a noção de transparência, no quadro de uma discussão acerca do signo linguístico e do enunciado. A alteridade, por seu turno, é apresentada como uma noção implicada na ideia de opacidade, o que configura uma alteração da proposta original de Récanati. Por fim, a enunciação é vista pela ótica de Benveniste (1989; 1995), cuja teorização sobre metalinguagem e sobre o duplo universo de significância da língua, que a singulariza em relação a outros sistemas semiológicos, é incorporada à digressão sobre os outros dois conceitos que embasam este estudo. Partindo-se dessas três noções, estuda-se a tradução intra e interlinguística (JAKOBSON, 2003) tendo por hipótese de que a tradução, em sentido lato, se configura como um problema de linguagem particular, que tem a especificidade de instaurar uma radical alteridade (com o outro, com a outra língua, com a língua do tradutor). A conclusão encaminha uma discussão a respeito de aspectos antropológicos gerais envolvidos na tradução, quando olhada pelo viés dos estudos enunciativos da linguagem.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45190559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A tarefa do tradutor no coração da nação 译者在民族中心的任务
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34084
Luiz Guilherme Ribeiro Barbosa
{"title":"A tarefa do tradutor no coração da nação","authors":"Luiz Guilherme Ribeiro Barbosa","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34084","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34084","url":null,"abstract":"Resenha deBUTLER, J; SPIVAK, G. C. Quem canta o Estado-nação? Língua, política, pertencimento. Tradução de Vanderley J. Zacchi e Sandra Goulart Almeida. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2018.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48986855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post' 翻译认识论:使用规则及其“后端”描述
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34106
P. S. Oliveira
{"title":"Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post'","authors":"P. S. Oliveira","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34106","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106","url":null,"abstract":"Discutem-se aqui traços fundamentais das condições de possibilidade para ato tradutório, como reflexão teórica de cunho pragmático e perspectivista, entre o essencialismo da tradição e o relativismo pós-moderno. Tais aspectos remetem a uma epistemologia do traduzir tributária, dentre outros, da epistemologia do uso desenvolvida por Arley Moreno a partir da terapia conceitual de Ludwig Wittgenstein e da noção de estilo de Gilles Gaston Granger. A discussão parte do conceito de normas tradutórias de Gideon Toury e duas críticas que lhe foram dirigidas, sob diferentes perspectivas: (1) sociologia da tradução; (2) desconstrução. Pano de fundo argumentativo é o entendimento de que a abordagem de Toury é plenamente compatível com a concepção de linguagem do Wittgenstein tardio, não somente na aplicação da noção wittgensteiniana de semelhanças de família ao campo da tradução, mas também na forma como mobiliza o conceito de norma subjacente ao uso que se quer descrever. Defende-se que as normas tradutórias no sentido de Toury explicitam o caráter a parte post que Granger atribui aos fenômenos do estilo e que Moreno investiga na função transcendental da linguagem. Por fim, sugere-se que os polos adequação vs. aceitabilidade na proposta de Toury revelam dois momentos lógicos no processo tradutório: analogia inicial (entre o que é diferente) e acomodação digital na chegada.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45745275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating Pagu’s 'Industrial Park': São Paulo in 1933 翻译帕古的“工业园区”:1933年的圣保罗
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34133
K. D. Jackson
{"title":"Translating Pagu’s 'Industrial Park': São Paulo in 1933","authors":"K. D. Jackson","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34133","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34133","url":null,"abstract":"Testimonial on the translation ofGALVÃO, P. Industrial Park. Elizabeth Jackson and K. David Jackson, trans. Lincoln: U Nebraska P, 1993.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48983888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O sexual no corpo da língua 性在舌头的身体
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34094
Paulo Sérgio dos Santos Adorno Júnior
{"title":"O sexual no corpo da língua","authors":"Paulo Sérgio dos Santos Adorno Júnior","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34094","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34094","url":null,"abstract":"No fragmento 19 dos Manuscritos de Harvard, Ferdinand de Saussure afirma que a diferença, uma vez que admite graus, consiste num termo incômodo. Nesse sentido, semelhança e diferença encontram-se emaranhadas uma à outra, confundindo os seus matizes e não escapando do fato de que, embora pareça inevitável perceber a possibilidade do discernível, também é custoso saber, estruturalmente, entre que elementos será preciso distinguir, e em que termos. Se a anatomia como destino (FREUD, 1912; 1924) se mostra mais matizada do que se gostaria – também ela admitindo seus graus –, tampouco se consegue negar categoricamente a suspeita de que as diferenças que aí se reconhecem são, antes mesmo, instituídas por uma nomeação; uma nomeação que, uma vez posta, marca os limites dos seus domínios muito mais do que simplesmente os reconhece. Se a diferença anatômica não mitiga a impossibilidade derradeira de conjugação entre os seres falantes, como pensar o trânsito/tradução entre os corpos (suas mútuas tentativas de acesso) e onde situar as diferenças que lhes cabem? Para elaborar uma resposta, este trabalho parte da hipótese de que convém desenvolver a reflexão acerca da diferença sexual alguns palmos acima da linha da cintura, recorrendo a outro órgão, a única entranha que o corpo humano deixa à vista; uma víscera que, não por acaso, curto-circuitando o dentro e o fora do corpo que ela habita, se consagra na talvez mais célebre – e também prosaica – das catacreses: a língua.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44721352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’ Mihai Eminescu的罗马尼亚六边形:诗歌“Mitologicale”的翻译和评论
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34131
B. Alvarez
{"title":"Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’","authors":"B. Alvarez","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34131","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34131","url":null,"abstract":"Neste artigo, apresento uma tradução em hexâmetros datícilos do poema Mitologicale (Mitologicais), de Mihai Eminescu (1850-1889), um dos mais importantes poetas romenos. Esse sui generis poema foi publicado, postumamente, pela primeira vez em 1902, na revista Sămănătorul (O Semeador). Contudo, dois manuscritos datados da época em que Eminescu esteve em Berlim atestam que o poema foi composto quando o poeta tinha então 23 anos, em 1873. Além da tradução, apresento uma análise do poema em que discuto o tom paródico da narrativa mítica e observo a capacidade de Eminescu de fundir o antigo e o novo, o elevado e o popular. Utilizando o hexâmetro datílico de feição clássica, o autor bucovino cria uma narrativa que une todas as dimensões do conto popular romeno com uma prosódia ironicamente arcaizada, evocando uma melancólica filosofia particular. Ao final, comento propriamente problemas de ritmo e do verso, e algumas questões de tradução do ritmo do verso, fazendo breve revisão das práticas de criação e tradução do hexâmetro.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42082843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário Faustino 从古代到文学翻译:Guilherme de Almeida和mario Faustino的葡萄牙语francois Villon
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34115
D. D. Costa
{"title":"Do arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário Faustino","authors":"D. D. Costa","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34115","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34115","url":null,"abstract":"O arcaísmo foi utilizado pelos tradutores para marcar, basicamente, dois tipos de obra literária: a clássica e a arcaizante. O uso do arcaísmo permitiu aos tradutores do primeiro tipo indicarem a antiguidade de obras pertencentes ao cânone de certas tradições literárias e aos do segundo tipo reproduzirem um recurso literário deliberadamente empregado pelo próprio autor. Com base nesses dois tratamentos do arcaísmo, são comparadas, neste artigo, as traduções para a língua portuguesa da primeira e última baladas de François Villon do tríptico sobre a tópica ubi sunt? (onde estão?) que, realizadas pelos poetas brasileiros Guilherme de Almeida e Mário Faustino, se intitulam Balata das damas dos tempos idos e Balada em Francês Antigo, respectivamente.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42383891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance' Cecília Vicuña的《我图》中的“存在”-com诗学:对“表演”中外国人翻译的挑衅
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34105
Eleonora Frenkel-Barretto
{"title":"Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance'","authors":"Eleonora Frenkel-Barretto","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34105","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105","url":null,"abstract":"Este artigo discute um problema para a tradução presente em poéticas caracterizadas pelo hibridismo entre línguas, como uma poética do ser-com, lida em textos de Cecília Vicuña. A tessitura composta pela escritora, em I tu (2004), entre espanhol, inglês, quíchua, guarani, grego e latim, provoca um questionamento sobre a possibilidade de pensar um espaço de suspensão da tradução como transcodificação linguística, dando lugar ao contato entre línguas e culturas heterogêneas, cujas relações hierárquicas e de poder são subvertidas; não se traduziria de uma língua à outra, mas se provocaria a escuta do estrangeiro como dimensão ética. A criação dessa língua “outra”, diversa de todas aquelas que a compõem, é pensada como “heterotopia” (FOUCAULT, 2013), como contraespaço de contestação da homogeneização de línguas no âmbito dos Estados nacionais. Por meio desse texto que se configura como espaço literário, o leitor se traduz em tradutor, buscando a dicção, o timbre e o ritmo das línguas estrangeiras que o compõe. A reflexão leva a pensar as relações entre texto, tradução e performance, desde um grau mínimo, como o da leitura silenciosa (ZUMTHOR, 2007), às performances poéticas de Cecília Vicuña. O texto lido em voz alta e/ou a performance de poesia oral em diversos ambientes ampliam esses espaços de “tradicção” (FLORES e GONÇALVES, 2017), de remissão da letra ao corpo e do corpo à letra, onde, por vezes, a compreensão do texto pode não ser o essencial, e sim a partilha sensível de um tempo de escuta.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44262465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信