Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34100
Marcela Santos Brigida, Davi Pinho
{"title":"Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras","authors":"Marcela Santos Brigida, Davi Pinho","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34100","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34100","url":null,"abstract":"O presente artigo retoma os problemas de edição e recepção da obra de Emily Dickinson para pensar a também problemática seleção e tradução da obra da poeta estadunidense no Brasil. Seguindo a recontextualização proposta por Cristanne Miller (2012) e a teoria de tradução de André Lefevere (1992), objetivamos realizar uma leitura comparativa de duas estratégias brasileiras de tradução para o poema “I’m Nobody! Who are you?” (Fr260) – uma de Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) e outra de Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) –, a fim de pensar a relação entre tradução e recepção e, para além disso, questionar o canônico mito do isolamento poético de Dickinson.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44629073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34120
Tito Lívio Cruz Romão
{"title":"O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud","authors":"Tito Lívio Cruz Romão","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34120","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120","url":null,"abstract":"Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41639297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34081
Roberta Rego Rodrigues
{"title":"Adjuntos modais no conto 'Grace', de Joyce, e em duas de suas traduções para o português do Brasil","authors":"Roberta Rego Rodrigues","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34081","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34081","url":null,"abstract":"Os adjuntos modais são categorias pertencentes à metafunção interpessoal da linguagem (HALLIDAY, 1994). Em textos literários, podem apontar questões avaliativas por parte do/a narrador/a e das personagens. Este artigo tem por objetivo investigar essas categorias no conto Grace (JOYCE, 2001), em sua reinstanciação interlingual feita por José Roberto O’Shea (JOYCE, 2012) e em sua reinstanciação interlingual produzida por Guilherme da Silva Braga (JOYCE, 2013), ambas para o português do Brasil. Os adjuntos modais dos contos foram anotados mediante o CROSF (FEITOSA, 2006) e quantificados por intermédio do WordSmith Tools (versão 6.0). Os resultados mostram que o texto-fonte apresenta mais adjuntos modais que os textos traduzidos. Também apontam que os adjuntos modais de modo oracional são mais frequentes que os adjuntos modais de comentário nos três contos. Observa-se que os tradutores fazem uso de sua criatividade tradutória ao propor traduções alternativas para os adjuntos modais.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43309228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.38412
Susana Kampff Lages, Kathrin Sartingen
{"title":"Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte","authors":"Susana Kampff Lages, Kathrin Sartingen","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.38412","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38412","url":null,"abstract":"Apresentação à Gragoatá 49","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49426993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34088
Vitor Alevato do Amaral, E. Cogo, Eloísa Dall'Bello
{"title":"As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)","authors":"Vitor Alevato do Amaral, E. Cogo, Eloísa Dall'Bello","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34088","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088","url":null,"abstract":"O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941). A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018. Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942). Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41268138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34156
Esther Gimeno Ugalde
{"title":"Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal","authors":"Esther Gimeno Ugalde","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34156","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156","url":null,"abstract":"Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de romances escritos em catalão para português europeu no século XXI. O propósito da análise é duplo: por um lado, e partindo da tradução literária, quer-se salientar a natureza rizomática do espaço ibérico, tal como propõe o paradigma dos Estudos Ibéricos e, por outro, pretende-se mostrar o potencial da intersecção de duas disciplinas que se encontram em expansão. Apresenta-se primeiro uma breve descrição e análise do corpus estudado para depois se centrar no papel intermediário do espanhol. A ênfase posta na tradução indireta permite concluir que este processo de transferência cultural acaba por ter efeitos negativos, uma vez que pode implicar a invisibilização da língua e do sistema cultural menorizado.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41580754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34092
Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala
{"title":"Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda","authors":"Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34092","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34092","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta o processo de elaboração, tradução e validação de um questionário bilíngue para avaliação da usabilidade das janelas de Libras por surdos no contexto brasileiro. O questionário foi elaborado e traduzido em equipe, considerando aspectos tradutórios e técnicos de edição audiovisual, e adotou, como base teórico-metodológica, concepções advindas da perspectiva bakhtiniana e suas contribuições para o estudo da verbo-visualidade e da tradução e interpretação intermodal. Após elaborado, o questionário foi submetido à validação de surdos falantes de Libras, e a versão final teve circulação nacional nas redes sociais, e-mails e grupos virtuais com ampla participação de surdos.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42744380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34097
Diogo Mathias Brum, Ebal Sant' Anna Bolacio Filho
{"title":"Nomes de seres fantásticos do folclore brasileiro em tradução alemã","authors":"Diogo Mathias Brum, Ebal Sant' Anna Bolacio Filho","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34097","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34097","url":null,"abstract":"O presente artigo objetiva apresentar uma breve análise de soluções tradutórias para nomes de seres fantásticos de lendas folclóricas brasileiras para o idioma alemão. A tradução desses termos desperta um especial interesse, pois lança aos tradutores o desafio de mediar a transferência do significado cultural e folclórico de um termo de uma língua para outra. Neste estudo, com base na classificação de Särkkä (2007), analisamos as traduções para o alemão de três lendas brasileiras, “A Cobra Grande”, “A Iara” e “O Caipora”, publicadas pelo projeto Volkserzählungen aus Brasilien da Associação Ibero-Americana, realizadas com a contribuição de estudantes da Friedrich-Schiller Universität Jena, na Alemanha.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45416150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34098
Éverton Barbosa Correia
{"title":"A linha em Miró traduzida em versos de Murilo Mendes e de João Cabral","authors":"Éverton Barbosa Correia","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34098","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34098","url":null,"abstract":"Em 1950, João Cabral de Melo Neto publicou um ensaio intitulado Joan Miró, no qual é desenvolvida uma interpretação da obra do pintor espanhol compatível com os seus princípios de composição. Com o propósito de aproximar poesia e pintura, aquele ensaio se oferece como instrumental de leitura para um poema homônimo de Murilo Mendes e para o poema de João Cabral “O sim contra o sim”, que também versa sobre a obra do pintor catalão e foi coligido inicialmente no livro Serial (1961). Como este poema se modificou com as reedições, será feito um breve cotejo entre a publicação original e suas edições subsequentes, que estão em vigor como as mais autorizadas, por terem sido as últimas publicadas em vida pelo autor.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48511985","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gragoata-UFFPub Date : 2019-08-27DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34108
B. Barboza, Meritxell Hernando Marsal
{"title":"“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria","authors":"B. Barboza, Meritxell Hernando Marsal","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34108","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108","url":null,"abstract":"Este artigo se debruça sobre o processo de tradução de Desglaç (2017[1989]), da poeta catalã Maria-Mercè Marçal, para o português brasileiro, realizado pelas autoras do mesmo (2019). A tradução é entendida como parceria de experiências, de procuras acadêmicas e pessoais, além de uma militância, nos Estudos Feministas de Tradução. O próprio percurso tradutório de Maria-Mercè Marçal (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015b) é tomado como ponto de partida para explicar a intervenção no sistema literário patriarcal que a escolha da autora a traduzir convoca e a incorporação de várias vozes na obra literária. Essa atividade, tal qual a de Marçal, faz parte de uma proposta de resgate da literatura feita por mulheres por meio da tradução, conforme trabalhada por Adrienne Rich (2017[1971]), que foi uma das teóricas e poetas que mais a inspirou (JULIÀ, 2017). Por fim, são comentados dois poemas traduzidos, que expõem os acordos e as distâncias que o percurso em parceria motivou.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41287028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}