Gragoata-UFF最新文献

筛选
英文 中文
Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras 成为或不成为无名之辈:艾米丽·迪金森的两个巴西译本
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34100
Marcela Santos Brigida, Davi Pinho
{"title":"Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras","authors":"Marcela Santos Brigida, Davi Pinho","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34100","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34100","url":null,"abstract":"O presente artigo retoma os problemas de edição e recepção da obra de Emily Dickinson para pensar a também problemática seleção e tradução da obra da poeta estadunidense no Brasil. Seguindo a recontextualização proposta por Cristanne Miller (2012) e a teoria de tradução de André Lefevere (1992), objetivamos realizar uma leitura comparativa de duas estratégias brasileiras de tradução para o poema “I’m Nobody! Who are you?” (Fr260) – uma de Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) e outra de Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) –, a fim de pensar a relação entre tradução e recepção e, para além disso, questionar o canônico mito do isolamento poético de Dickinson.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44629073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud 在西格蒙德·弗洛伊德的三篇临床故事的巴西版本中使用翻译笔记
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34120
Tito Lívio Cruz Romão
{"title":"O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud","authors":"Tito Lívio Cruz Romão","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34120","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120","url":null,"abstract":"Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41639297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adjuntos modais no conto 'Grace', de Joyce, e em duas de suas traduções para o português do Brasil 乔伊斯短篇小说《格蕾丝》中的莫代尔副歌,以及她的两个巴西葡萄牙语译本
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34081
Roberta Rego Rodrigues
{"title":"Adjuntos modais no conto 'Grace', de Joyce, e em duas de suas traduções para o português do Brasil","authors":"Roberta Rego Rodrigues","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34081","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34081","url":null,"abstract":"Os adjuntos modais são categorias pertencentes à metafunção interpessoal da linguagem (HALLIDAY, 1994). Em textos literários, podem apontar questões avaliativas por parte do/a narrador/a e das personagens. Este artigo tem por objetivo investigar essas categorias no conto Grace (JOYCE, 2001), em sua reinstanciação interlingual feita por José Roberto O’Shea (JOYCE, 2012) e em sua reinstanciação interlingual produzida por Guilherme da Silva Braga (JOYCE, 2013), ambas para o português do Brasil. Os adjuntos modais dos contos foram anotados mediante o CROSF (FEITOSA, 2006) e quantificados por intermédio do WordSmith Tools (versão 6.0). Os resultados mostram que o texto-fonte apresenta mais adjuntos modais que os textos traduzidos. Também apontam que os adjuntos modais de modo oracional são mais frequentes que os adjuntos modais de comentário nos três contos. Observa-se que os tradutores fazem uso de sua criatividade tradutória ao propor traduções alternativas para os adjuntos modais.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43309228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte 翻译及其变迁:在工艺与艺术之间
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.38412
Susana Kampff Lages, Kathrin Sartingen
{"title":"Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte","authors":"Susana Kampff Lages, Kathrin Sartingen","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.38412","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38412","url":null,"abstract":"Apresentação à Gragoatá 49","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49426993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018) 一个故事的九条命:詹姆斯·乔伊斯《死者》的翻译(1942-2018)
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34088
Vitor Alevato do Amaral, E. Cogo, Eloísa Dall'Bello
{"title":"As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)","authors":"Vitor Alevato do Amaral, E. Cogo, Eloísa Dall'Bello","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34088","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088","url":null,"abstract":"O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941). A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018. Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942). Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41268138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal 伊比利亚研究与翻译研究的交汇点——以葡萄牙加泰罗尼亚文学翻译为例
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34156
Esther Gimeno Ugalde
{"title":"Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal","authors":"Esther Gimeno Ugalde","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34156","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156","url":null,"abstract":"Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de romances escritos em catalão para português europeu no século XXI. O propósito da análise é duplo: por um lado, e partindo da tradução literária, quer-se salientar a natureza rizomática do espaço ibérico, tal como propõe o paradigma dos Estudos Ibéricos e, por outro, pretende-se mostrar o potencial da intersecção de duas disciplinas que se encontram em expansão. Apresenta-se primeiro uma breve descrição e análise do corpus estudado para depois se centrar no papel intermediário do espanhol. A ênfase posta na tradução indireta permite concluir que este processo de transferência cultural acaba por ter efeitos negativos, uma vez que pode implicar a invisibilização da língua e do sistema cultural menorizado.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41580754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda 翻译和研究:使用双语问卷绘制Libras窗口在聋人社区的可用性和偏好
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34092
Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala
{"title":"Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda","authors":"Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34092","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34092","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta o processo de elaboração, tradução e validação de um questionário bilíngue para avaliação da usabilidade das janelas de Libras por surdos no contexto brasileiro. O questionário foi elaborado e traduzido em equipe, considerando aspectos tradutórios e técnicos de edição audiovisual, e adotou, como base teórico-metodológica, concepções advindas da perspectiva bakhtiniana e suas contribuições para o estudo da verbo-visualidade e da tradução e interpretação intermodal. Após elaborado, o questionário foi submetido à validação de surdos falantes de Libras, e a versão final teve circulação nacional nas redes sociais, e-mails e grupos virtuais com ampla participação de surdos.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42744380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nomes de seres fantásticos do folclore brasileiro em tradução alemã 德国翻译中的巴西民间传说中的神奇生物名称
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34097
Diogo Mathias Brum, Ebal Sant' Anna Bolacio Filho
{"title":"Nomes de seres fantásticos do folclore brasileiro em tradução alemã","authors":"Diogo Mathias Brum, Ebal Sant' Anna Bolacio Filho","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34097","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34097","url":null,"abstract":"O presente artigo objetiva apresentar uma breve análise de soluções tradutórias para nomes de seres fantásticos de lendas folclóricas brasileiras para o idioma alemão. A tradução desses termos desperta um especial interesse, pois lança aos tradutores o desafio de mediar a transferência do significado cultural e folclórico de um termo de uma língua para outra. Neste estudo, com base na classificação de Särkkä (2007), analisamos as traduções para o alemão de três lendas brasileiras, “A Cobra Grande”, “A Iara” e “O Caipora”, publicadas pelo projeto Volkserzählungen aus Brasilien da Associação Ibero-Americana, realizadas com a contribuição de estudantes da Friedrich-Schiller Universität Jena, na Alemanha.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45416150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A linha em Miró traduzida em versos de Murilo Mendes e de João Cabral 米罗的诗句被穆里洛·门德斯和若昂·卡布拉尔翻译成诗句
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34098
Éverton Barbosa Correia
{"title":"A linha em Miró traduzida em versos de Murilo Mendes e de João Cabral","authors":"Éverton Barbosa Correia","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34098","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34098","url":null,"abstract":"Em 1950, João Cabral de Melo Neto publicou um ensaio intitulado Joan Miró, no qual é desenvolvida uma interpretação da obra do pintor espanhol compatível com os seus princípios de composição. Com o propósito de aproximar poesia e pintura, aquele ensaio se oferece como instrumental de leitura para um poema homônimo de Murilo Mendes e para o poema de João Cabral “O sim contra o sim”, que também versa sobre a obra do pintor catalão e foi coligido inicialmente no livro Serial (1961). Como este poema se modificou com as reedições, será feito um breve cotejo entre a publicação original e suas edições subsequentes, que estão em vigor como as mais autorizadas, por terem sido as últimas publicadas em vida pelo autor.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48511985","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria “Pren me,undo me,refes me”:Maria MercèMarçal翻译成/作为合作伙伴
IF 0.1
Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34108
B. Barboza, Meritxell Hernando Marsal
{"title":"“Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria","authors":"B. Barboza, Meritxell Hernando Marsal","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34108","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108","url":null,"abstract":"Este artigo se debruça sobre o processo de tradução de Desglaç (2017[1989]), da poeta catalã Maria-Mercè Marçal, para o português brasileiro, realizado pelas autoras do mesmo (2019). A tradução é entendida como parceria de experiências, de procuras acadêmicas e pessoais, além de uma militância, nos Estudos Feministas de Tradução. O próprio percurso tradutório de Maria-Mercè Marçal (GODAYOL, 2011; RIBA, 2015b) é tomado como ponto de partida para explicar a intervenção no sistema literário patriarcal que a escolha da autora a traduzir convoca e a incorporação de várias vozes na obra literária. Essa atividade, tal qual a de Marçal, faz parte de uma proposta de resgate da literatura feita por mulheres por meio da tradução, conforme trabalhada por Adrienne Rich (2017[1971]), que foi uma das teóricas e poetas que mais a inspirou (JULIÀ, 2017). Por fim, são comentados dois poemas traduzidos, que expõem os acordos e as distâncias que o percurso em parceria motivou.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41287028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信