{"title":"Do arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário Faustino","authors":"D. D. Costa","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O arcaísmo foi utilizado pelos tradutores para marcar, basicamente, dois tipos de obra literária: a clássica e a arcaizante. O uso do arcaísmo permitiu aos tradutores do primeiro tipo indicarem a antiguidade de obras pertencentes ao cânone de certas tradições literárias e aos do segundo tipo reproduzirem um recurso literário deliberadamente empregado pelo próprio autor. Com base nesses dois tratamentos do arcaísmo, são comparadas, neste artigo, as traduções para a língua portuguesa da primeira e última baladas de François Villon do tríptico sobre a tópica ubi sunt? (onde estão?) que, realizadas pelos poetas brasileiros Guilherme de Almeida e Mário Faustino, se intitulam Balata das damas dos tempos idos e Balada em Francês Antigo, respectivamente.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gragoata-UFF","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34115","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O arcaísmo foi utilizado pelos tradutores para marcar, basicamente, dois tipos de obra literária: a clássica e a arcaizante. O uso do arcaísmo permitiu aos tradutores do primeiro tipo indicarem a antiguidade de obras pertencentes ao cânone de certas tradições literárias e aos do segundo tipo reproduzirem um recurso literário deliberadamente empregado pelo próprio autor. Com base nesses dois tratamentos do arcaísmo, são comparadas, neste artigo, as traduções para a língua portuguesa da primeira e última baladas de François Villon do tríptico sobre a tópica ubi sunt? (onde estão?) que, realizadas pelos poetas brasileiros Guilherme de Almeida e Mário Faustino, se intitulam Balata das damas dos tempos idos e Balada em Francês Antigo, respectivamente.
从古代到文学翻译:Guilherme de Almeida和mario Faustino的葡萄牙语francois Villon
古代主义基本上被翻译家用来标记两种类型的文学作品:古典文学和古代文学。古代主义的使用使第一种类型的译者能够表明属于某些文学传统经典的作品的古代性,而第二种类型的翻译者则能够再现作者自己有意使用的文学资源。基于这两种对古代主义的处理,本文比较了弗朗索瓦·维隆关于主题的三联画的第一首和最后一首歌谣的葡萄牙语翻译?(它们在哪里?)由巴西诗人Guilherme de Almeida和Mário Faustino表演,分别名为Balata das damas dos tempos idos和Balada em Francês Antigo。