SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

筛选
英文 中文
The Demonstrative Pronouns זֶה Zeh / זאֹת Zōʾt / אֵלּהֶ Ēlleh: Referring Backward or Forward? 指示代词“”Zeh /“”zh /“”Ēlleh:向后指还是向前指?
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.54395/jot-6nf34
Peter Schmidt
{"title":"The Demonstrative Pronouns זֶה Zeh / זאֹת Zōʾt / אֵלּהֶ Ēlleh: Referring Backward or Forward?","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-6nf34","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-6nf34","url":null,"abstract":"In some places, it is not immediately clear whether the Hebrew demonstrative pronouns of the זֶה zeh paradigm refer backward (anaphoric) or forward (cataphoric). The translator cannot continue without deciding this. Standard resources do not discuss the problem satisfactorily. In this article, an exegetical “checklist” is presented as a guideline for determining the meaning of such pronouns. Then five debatable cases are discussed in detail, with reference to the pertinent literature and including the consequences for translation. The following four points emerge from the investigation: (1) The debatable cases are typically discourse deictic pronouns. These are an element of metadiscourse, and they link paragraphs. (2) General predictions are not possible. Context decides. (3) Nevertheless, there is a higher likelihood for backward-orientation. (4) The translation will guide the reader. Apart from choosing the right demonstrative pronoun, punctuation and layout need attention.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81328048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dressing for Spiritual Battle and Other Challenges: Translating Passages with Underlying Conceptual Metaphors 为精神战斗和其他挑战而穿衣:翻译带有潜在概念隐喻的段落
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.54395/jot-6j9c9
C. Hemphill
{"title":"Dressing for Spiritual Battle and Other Challenges: Translating Passages with Underlying Conceptual Metaphors","authors":"C. Hemphill","doi":"10.54395/jot-6j9c9","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-6j9c9","url":null,"abstract":"Traditionally, the approach to translating metaphor in Scripture assumed that metaphors are descriptive literary devices with an underlying “literal meaning.” Research in cognitive linguistics has challenged this idea, and a new field of study, conceptual metaphor theory, has emerged. Conceptual metaphor theory draws a distinction between image metaphors, where a target is described in comparison to a source, and conceptual metaphors, where an abstract or complex conceptual domain is actually understood in terms of a more concrete or familiar conceptual domain drawn from embodied human experience. This paper examines the importance of identifying conceptual metaphors and analyzing their accessibility when translating Scripture. Translators who encounter figurative language derived from underlying conceptual metaphors that are not culturally conventional may try to convert the mapped elements of the source domain into a series of descriptive image metaphors. This skewing of meaning could be mitigated if translators were trained to identify conceptual metaphors licensing figurative language and consider making them explicit. As a case study, a translation of Ephesian 6:13–17 in Tlacoapa Meꞌphaa (tpl) produced by a translator guided by Paratext notes and trained in the traditional approach to the translation of metaphors (Larson 1984) is compared with a second translation produced after encouragement to make the underlying conceptual metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED explicit at the beginning of the passage.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74711794","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Short Note: Chichewa and Hindi Back Translations of the Bible: A Comparative Check of Translation Techniques 注:《圣经》的奇切瓦语和印地语回译:翻译技巧的比较检查
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.54395/jot-69624
S. Sharma
{"title":"Short Note: Chichewa and Hindi Back Translations of the Bible: A Comparative Check of Translation Techniques","authors":"S. Sharma","doi":"10.54395/jot-69624","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-69624","url":null,"abstract":"The Bible in India has been seen by some as an offshoot of the missionary movement in pre- and post-independence times. Such allegations belie a technical or stylistic reading of the translated scriptures into Hindi, which is the great unread aspect of the Bible. The Bible translated into Hindi is titled Dharmasastra. The present study aims to compare the Hindi version with another translation in a completely different part of the world, the Chichewa Bible. Chichewa is a Bantu language widely spoken in SE Africa. It turns out that the Hindi translation of the Bible is surprisingly close to the Chichewa Buku Loyera translation, a fact which might motivate further comparative research into these two languages and cultural domains.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80845185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Toward a Best Practice in Representing The Authors’ Explanatory Notes in Old Testament Translation 《旧约》翻译中代表作者注释的最佳实践
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.54395/jot-8c3tv
Peter Schmidt
{"title":"Toward a Best Practice in Representing The Authors’ Explanatory Notes in Old Testament Translation","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-8c3tv","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-8c3tv","url":null,"abstract":"This article will help translation teams to develop a best practice for dealing with explanatory notes that are made by the Biblical authors themselves. To my knowledge there is no standard resource for Bible translators that addresses in some detail the issue of explanatory (or: parenthetical) notes. However, every Bible translator will face numerous such notes and has to decide what to do with them. Some standard versions appear unsystematic in this and are of limited help. This article discusses what options a translator has in dealing with such notes. Special attention is given to explanatory notes that need explanation themselves for the modern reader. In order to explore translation problems and solutions regarding explanatory notes, I collected examples – partly when I encountered them incidentally, partly by reading through several Biblical books and looking for them. I discuss the options for translation on the basis of three types of examples. An annotated translation of Deuteronomy 3:8–17 shows how explanatory notes can be represented. I argue that each translation project should make two conscious choices: (1) whether or not to mark explanatory notes, and (2) if yes, in what way; this is largely a question of how punctuation and footnotes are used. The principles should be applied consistently. This is to achieve three goals: (1) doing justice to the Biblical text with its own history and different levels, (2) being systematic and transparent in the method of translation, and (3) having efficient ways of working within the translation team. A model guideline and a list of explanatory notes complete the article.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"83 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91316290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Polysemy and Homonymy in Biblical Hebrew 《圣经》希伯来语中的一词多义与谐音
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.54395/jot-3rkrr
Gerhard Tauberschmidt
{"title":"Polysemy and Homonymy in Biblical Hebrew","authors":"Gerhard Tauberschmidt","doi":"10.54395/jot-3rkrr","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-3rkrr","url":null,"abstract":"In the analysis of Hebrew lexical items there is sometimes a tendency to interpret words exclusively based on their root meaning. In fact, the one-sided etymological analysis of Hebrew words is particularly tempting, because most Hebrew words are constructed around lexical roots consisting of two or three (sometimes four) consonants that are shared in common by a family of related words. Deriving the meaning of a lexical item exclusively from its root meaning while disregarding the phenomenon of semantic shift, which is frequently caused by metonymy, can lead to incorrect interpretations. Hebrew lexicons such as Brown–Driver–Briggs (BDB) sometimes contribute to this error due to interpreting words as polysemous lexical items when they should be interpreted as homonyms with non-related meanings.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81855857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Short Note: Bē̂t Āb 'Father’s House' in Numbers 短注:b æ t Āb“父亲的家”在数字
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.54395/jot-5k6w2
P. Schmidt
{"title":"Short Note: Bē̂t Āb 'Father’s House' in Numbers","authors":"P. Schmidt","doi":"10.54395/jot-5k6w2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-5k6w2","url":null,"abstract":"The purpose of this compilation is to give an overview over the use of the key phrase “father’s house” to alert to differences in meaning in various places and to discuss further issues connected with this phrase.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"337 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80654775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Using Features of Indigenous Poetry and Music in the Oral Performance of Some Praise Psalms in Isizulu 利用土著诗歌和音乐的特点在伊祖鲁语一些赞美诗的口头表演中
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.54395/jot-v622c
J. Dickie
{"title":"Using Features of Indigenous Poetry and Music in the Oral Performance of Some Praise Psalms in Isizulu","authors":"J. Dickie","doi":"10.54395/jot-v622c","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-v622c","url":null,"abstract":"Translation needs to be accessible and acceptable to the receptor community. In the case of the Zulu people, the medium of communication most accessible to the majority is oral performance. Thus biblical text needs to be translated in a way that is prepared for the ear and not the eye. To be acceptable, the translation should sound like “my language,” using indigenous forms and contemporary vocabulary. When translating biblical psalms into isiZulu, they should sound like Zulu songs or poems, with all the richness of performance texture that is part of the long history of Zulu oral art. With this goal in mind, and given the tradition of Zulu praise poetry and the passion Zulu youth today have for poetry, a study was conducted in which young Zulu people, taking cognizance of their Zulu traditions in poetry and music, applied these to the translation and performance of some biblical praise psalms. The results show the value of focusing on orality, indigenous poetics, and performance in communicating effectively the message of some praise psalms.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"54 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88433619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications 书评:认知语言学与翻译:一些理论模型和应用的进展
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.54395/jot-cr3kn
E. Wendland
{"title":"Book Review: Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-cr3kn","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-cr3kn","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"118 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87628376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Semantics and Translation of Technical Terms: A Case Study on Ἀπόστολος 专业术语的语义与翻译——以Ἀπόστολος为例
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.54395/jot-txw5x
Ben Kuwitzky
{"title":"The Semantics and Translation of Technical Terms: A Case Study on Ἀπόστολος","authors":"Ben Kuwitzky","doi":"10.54395/jot-txw5x","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-txw5x","url":null,"abstract":"Key biblical terms present one of the greatest challenges in Bible translation, due in part to their theological significance and deep integration with the biblical cultures in which they were used. This paper posits that a linguistic study of technical terms, a linguistic classification that has not received much focused attention, reveals useful insights that can be applied to the translation of key biblical terms. Drawing from both classical and cognitive models, it presents an overview of the semantic features of technical terms, namely their linkage to discrete categories and exclusivity to a particular cultural group. Important diachronic and pragmatic considerations are also discussed. A case study on the Greek word ἀπόστολος provides application to the theory presented, arguing that a diachronic study of the technical category’s origins influences an understanding of the concept, and providing an overview of the category structure. Finally, some practical suggestions for the translation of this term are provided, positing that longer-term strategies are necessary for the fullest understanding of a technical term.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87445145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: In Translation: Translators on Their Work and What It Means, Esther Allen and Susan Bernofsky, Editors 《在翻译中:译者的工作及其意义》,埃斯特·艾伦、苏珊·伯诺夫斯基主编
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.54395/jot-jfcfe
E. Wendland
{"title":"Review of: In Translation: Translators on Their Work and What It Means, Esther Allen and Susan Bernofsky, Editors","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-jfcfe","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-jfcfe","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87288956","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信