{"title":"专业术语的语义与翻译——以Ἀπόστολος为例","authors":"Ben Kuwitzky","doi":"10.54395/jot-txw5x","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Key biblical terms present one of the greatest challenges in Bible translation, due in part to their theological significance and deep integration with the biblical cultures in which they were used. This paper posits that a linguistic study of technical terms, a linguistic classification that has not received much focused attention, reveals useful insights that can be applied to the translation of key biblical terms. Drawing from both classical and cognitive models, it presents an overview of the semantic features of technical terms, namely their linkage to discrete categories and exclusivity to a particular cultural group. Important diachronic and pragmatic considerations are also discussed. A case study on the Greek word ἀπόστολος provides application to the theory presented, arguing that a diachronic study of the technical category’s origins influences an understanding of the concept, and providing an overview of the category structure. Finally, some practical suggestions for the translation of this term are provided, positing that longer-term strategies are necessary for the fullest understanding of a technical term.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Semantics and Translation of Technical Terms: A Case Study on Ἀπόστολος\",\"authors\":\"Ben Kuwitzky\",\"doi\":\"10.54395/jot-txw5x\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Key biblical terms present one of the greatest challenges in Bible translation, due in part to their theological significance and deep integration with the biblical cultures in which they were used. This paper posits that a linguistic study of technical terms, a linguistic classification that has not received much focused attention, reveals useful insights that can be applied to the translation of key biblical terms. Drawing from both classical and cognitive models, it presents an overview of the semantic features of technical terms, namely their linkage to discrete categories and exclusivity to a particular cultural group. Important diachronic and pragmatic considerations are also discussed. A case study on the Greek word ἀπόστολος provides application to the theory presented, arguing that a diachronic study of the technical category’s origins influences an understanding of the concept, and providing an overview of the category structure. Finally, some practical suggestions for the translation of this term are provided, positing that longer-term strategies are necessary for the fullest understanding of a technical term.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-txw5x\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-txw5x","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
关键圣经术语是圣经翻译中最大的挑战之一,部分原因是它们的神学意义以及与使用它们的圣经文化的深刻融合。本文认为,对技术术语这一尚未受到广泛关注的语言分类进行语言学研究,可以揭示出一些有用的见解,这些见解可以应用于圣经关键术语的翻译。从经典模型和认知模型中,它概述了技术术语的语义特征,即它们与离散类别的联系和特定文化群体的排他性。重要的历时性和实用性的考虑也进行了讨论。本文以希腊单词“ο π ο στολος”为例,对本文提出的理论进行了应用,论证了对技术范畴起源的历时研究影响了对概念的理解,并提供了范畴结构的概述。最后,对该术语的翻译提出了一些切实可行的建议,认为要充分理解一个技术术语,就必须采取更长期的策略。
The Semantics and Translation of Technical Terms: A Case Study on Ἀπόστολος
Key biblical terms present one of the greatest challenges in Bible translation, due in part to their theological significance and deep integration with the biblical cultures in which they were used. This paper posits that a linguistic study of technical terms, a linguistic classification that has not received much focused attention, reveals useful insights that can be applied to the translation of key biblical terms. Drawing from both classical and cognitive models, it presents an overview of the semantic features of technical terms, namely their linkage to discrete categories and exclusivity to a particular cultural group. Important diachronic and pragmatic considerations are also discussed. A case study on the Greek word ἀπόστολος provides application to the theory presented, arguing that a diachronic study of the technical category’s origins influences an understanding of the concept, and providing an overview of the category structure. Finally, some practical suggestions for the translation of this term are provided, positing that longer-term strategies are necessary for the fullest understanding of a technical term.