SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

筛选
英文 中文
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience 圣经的口头翻译:它的意识
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.54395/jot-h8rgt
Ervais Fotso Noumsi
{"title":"Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience","authors":"Ervais Fotso Noumsi","doi":"10.54395/jot-h8rgt","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-h8rgt","url":null,"abstract":"La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les dynamiques qui pourraient expliquer ce phénomène. Il suggère que la prise de conscience de l’importance de la traduction orale de la Bible est partie du fait que l’on se rende compte de l’importance, non seulement de l’oralité, mais aussi de l’oralité du document qu’est la Bible. Il entend éclairer le lecteur sur le concept d’oralité, d’établir le rôle qu’a joué l’oralité dans les textes originaux de la Bible et en déduire les implications pour la traduction orale de la Bible. Notre réflexion aborde des questions centrales telles que les universaux de l’oralité, le rôle de l’oralité du point de vue de l’altérité, les implications de la prise de conscience de l’oralité pour la mission et l’Église en général. Nous espérons que notre article sera un pont entre les éléments précurseurs de la traduction orale de la Bible et le futur prometteur qui attend cette réalité, indéniable aujourd’hui. Notre présentation vise ainsi, non seulement à susciter plus d’intérêt pour ce domaine, mais à montrer que la prise de conscience de la pertinence de la traduction orale de la Bible s’est faite par strates, pas nécessairement progressives.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74059585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Parable of the Peanut Butter Sandwich: An Exercise in Artificial Intelligence and (Pseudo-) Bible Translation 花生酱三明治的寓言:人工智能和(伪)圣经翻译的练习
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.54395/jot-pbmir
Drew Maust
{"title":"The Parable of the Peanut Butter Sandwich: An Exercise in Artificial Intelligence and (Pseudo-) Bible Translation","authors":"Drew Maust","doi":"10.54395/jot-pbmir","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-pbmir","url":null,"abstract":"The public release of artificial intelligence tools such as Microsoft’s Bing Chat built on OpenAI’s generative pre-trained transformer (GPT) continues to spark extensive interest—attracting headlines, prompting important interdisciplinary questions, and posing dilemmas both ethical and methodological. The aim of this paper is to provide a sampling and temporal snapshot of AI-powered Bing’s abilities through the creation, translation, and adaptation of pseudo-biblical content. We adopt as our source text an AI-generated parable in the style of the King James Bible—here entitled “The Parable of the Peanut Butter Sandwich”—originally prompted by software developer Thomas Ptacek. For the purposes of this paper, Bing adapted the original parable into multiple versions (Nida, poem, acrostic, and French), supplied it with paratext (introduction, illustrations, and glossary), and analyzed it from the perspectives of sociologist Pierre Bourdieu and the Documentary Hypothesis. Lastly, Bing generated a sermon outline in the style of renowned orator St. John Chrysostom. We hope that subsequent studies at the nexus of artificial intelligence and Bible translation will continue to build on the Parable of the Peanut Butter Sandwich to explore both the potential and the implications of emergent technology.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89917897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training 翻译总是传递吗?挑战非洲圣经翻译训练中占主导地位的概念隐喻
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.54395/jot-k395d
Uloma Wabara
{"title":"Is Translation Always Transfer? Challenging the Dominant Conceptual Metaphor in African Bible Translation Training","authors":"Uloma Wabara","doi":"10.54395/jot-k395d","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-k395d","url":null,"abstract":"This paper considers the conceptualization of translation in Katharine Barnwell’s Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, a popular textbook for Bible translation training programs in Africa. The recurring conceptual metaphors in this text are identified, and the metaphor TRANSLATION IS TRANSFER is analyzed. This research stems from the need to develop African Bible translators who conceptualize translation using concepts (metaphors) in their languages that are indicative of what activity they embark on in translation work. Reading through some of the training materials in use on the continent (specifically Anglophone), there seem to be relatively few that have explored the conceptual tools used by indigenous Africans to think and talk about translation. There is thus a need to investigate the conceptual metaphors used by Africans in their various cultures to conceptualize translation. The implications of this research appeal to trainers of translators to rethink not just the methodological approach to Bible translation programs in Africa but also the contents of course materials.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78824516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner 《400年钦定版:评估其作为圣经翻译的天才及其文学影响》,编辑。David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.54395/jot-jnprm
F. Boswell
{"title":"Review of: The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, eds. David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner","authors":"F. Boswell","doi":"10.54395/jot-jnprm","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-jnprm","url":null,"abstract":"The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence. David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner, eds. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013. xxv + 553 pp. Reviewed by Freddy Boswell.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82188793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5 利未记4-5中的复杂条件句和动词“”āšam
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.54395/jot-pxwn3
Peter Schmidt
{"title":"Complex Conditional Sentences and the Verb אָשַׁם ʼāšam in Leviticus 4–5","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-pxwn3","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-pxwn3","url":null,"abstract":"Conditional sentences with multiple conditions or alternative cases can be confusing and are challenging to translate. Those in Leviticus 4–5 are prime examples. Another challenge is that a “consistent” translation of the verb אָשַׁם ʼāšam can produce unclear or even nonsensical texts. Following an overview of conditional constructions in Biblical Hebrew, this paper presents an analysis of the if-clauses in Lev. 4–5 with a view to determining whether וְאָשֵׁם wəʼāšēm is part of the protasis or the apodosis. I conclude that וְאָשֵׁם wəʼāšēm belongs to the protasis, but the translation may express an interim result. Additionally, the meaning of אָשַׁם ʼāšam is discussed. Trying to decide between the debated renderings “be guilty”, “feel guilty”, “realize guilt”, etc., did not prove fruitful, none being viable in all contexts. I suggest that the verb should be defined more broadly as “to find oneself guilty”, and that different contexts will require adaptation. This article is written to help translators recognize the above-mentioned problems, understand the options in dealing with them, and make informed choices.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86001805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un regard sur Oral Bible Translation Global Gathering 2023 : Pistes de réflexion 《圣经口述翻译全球大会2023:翻译指南》
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.54395/jot-o4b6t
Hélène Ballarin
{"title":"Un regard sur Oral Bible Translation Global Gathering 2023 : Pistes de réflexion","authors":"Hélène Ballarin","doi":"10.54395/jot-o4b6t","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-o4b6t","url":null,"abstract":"Le travail de la traduction orale de la Bible (OBT) s’effectuant principalement en Afrique, la conférence intitulée Oral Bible Translation Global Gathering 2023 s’est tenue du 10 au 12 janvier 2023 à Entebbe, en Ouganda. Plus de 140 participants, issus de 43 pays, représentant des organisations telles que Faith Comes by Hearing, SIL, Seed Company, Wycliffe Global Alliance, United Bible Societies, Word for the World, ETEN et YWAM, pour ne citer qu’elles, ont été accueillis par l’Alliance Biblique d’Ouganda. L’objectif de cette conférence était de créer un espace pour écouter les voix de chacun et permettre des discussions sur les outils utiles à la traduction orale. La lecture d’ouverture a porté sur Jérémie 31. Cette conférence sur l’Oralité dans la Traduction Biblique, riche, dense et productive, a suscité plusieurs pistes de réflexion. Elles sont partagées ci-dessous.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"239 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88986215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation 建立教会口译与圣经翻译的伙伴关系
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.54395/jot-jn2vc
Jonathan Downie
{"title":"Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation","authors":"Jonathan Downie","doi":"10.54395/jot-jn2vc","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-jn2vc","url":null,"abstract":"This paper examines the relationship between church interpreting and Bible translation and suggests ways that the two can work in partnership. Church interpreting is understood as the process of taking what is said or signed in one language in a church context and producing a new version in another spoken or signed language. While historical and experimental research has revealed that interpreting and Bible translation were closely related in the past, the contemporary relationship between the two is ambiguous. This paper will argue that the two practices should be reconciled for practical, theological, and theoretical reasons. I will also suggest places where the theory and practice of church interpreting can feed into Bible translation practice and theory and where church interpreting can learn from Bible translation. Most notably, it is argued that the innate contextualisation of church interpreting, as well as the growing understanding of interpreting as the negotiation of meaning, offers important insights into what it means to deliver an excellent Bible translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84207306","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bibliography of Conditionals 条件参考书目
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.54395/jot-85cwr
Rachel Aubrey, Michael Aubrey
{"title":"Bibliography of Conditionals","authors":"Rachel Aubrey, Michael Aubrey","doi":"10.54395/jot-85cwr","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-85cwr","url":null,"abstract":"This bibliography is designed to provide translators a collection of resources for engaging with the Greek New Testament and for gaining insight into how conditionals function in the linguistic diversity of the world’s languages. The first section attempts to be as comprehensive as possible in its presentation of the research on conditionals in Ancient Greek. The second presents a wide array of publications on conditionals in specific (primarily local) languages. This is followed by a section on sign languages. The third and final section presents a selection of salient publications on conditionals in linguistics generally. We have prioritized functionalist, typological, and cognitive linguistic resources.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"45 10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84126858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“For She Loved Much”: Reason Clauses in Translation “因为她爱得多”:翻译中的理由从句
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.54395/jot-ttwkv
P. Kroeger
{"title":"“For She Loved Much”: Reason Clauses in Translation","authors":"P. Kroeger","doi":"10.54395/jot-ttwkv","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ttwkv","url":null,"abstract":"This article discusses translation issues that arise in dealing with reason clauses of the types introduced in English by the conjunctions because and for. Because, in its subordinating usage, introduces AT-ISSUE reason clauses, in which both the propositional content of the reason clause and the causal relation itself are part of the main point that is being asserted or questioned. Causal for introduces SUPPLEMENTAL reason clauses, which provide secondary or background-type information. An at-issue reason clause expresses a literal causal relation between two propositions (“real-world causation”), whereas supplemental reason clauses allow a wider range of uses, such as providing evidential/epistemic validation (Mark 14:70 “Surely you are one of them, for you too are a Galilean”) and speech act modification (Luke 12:17 “What shall I do, for I have nowhere to store my crops”). Moreover, at-issue reason clauses can have ambiguous interpretations when the main clause is negated, questioned, or contains quantifier words like few and many. This kind of ambiguity does not arise with supplemental reason clauses. Because of these differences, translating a supplemental reason clause in the SL with an at-issue reason clause in the RL, or vice versa, will affect the information packaging of the verse, since the reason clause is interpreted as being part of the main point of the utterance in one type, but not in the other. This kind of substitution will also add to or restrict the range of possible meanings of the sentence. In some cases, this can introduce ambiguity into the RL that is not present in the SL. In others, it may even remove the correct, intended meaning of the verse as a potential reading of the RL version.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86350848","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Jesus and Illocutionary Forces: Common Functions of Conditionals in the Gospels 耶稣与言外力量:福音书中条件句的共同功能
SKASE Journal of Translation and Interpretation Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.54395/jot-6yd3x
K. Quickert, S. Nicolle
{"title":"Jesus and Illocutionary Forces: Common Functions of Conditionals in the Gospels","authors":"K. Quickert, S. Nicolle","doi":"10.54395/jot-6yd3x","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-6yd3x","url":null,"abstract":"In this paper we look at the various functions of conditionals in Jesus’ speech as recorded in the gospels. We will show how Jesus often uses conditionals to describe hypothetical situations, frequently as illustrations to support a teaching point. We will also look at the way in which Jesus uses conditionals to argue from a known fact to a novel proposition, often using a familiar concrete situation to illustrate a novel spiritual truth. Differences between the ways that the gospel writers use the Greek conditional constructions are also noted.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74210006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信