Toward a Best Practice in Representing The Authors’ Explanatory Notes in Old Testament Translation

Q1 Arts and Humanities
Peter Schmidt
{"title":"Toward a Best Practice in Representing The Authors’ Explanatory Notes in Old Testament Translation","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-8c3tv","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article will help translation teams to develop a best practice for dealing with explanatory notes that are made by the Biblical authors themselves. To my knowledge there is no standard resource for Bible translators that addresses in some detail the issue of explanatory (or: parenthetical) notes. However, every Bible translator will face numerous such notes and has to decide what to do with them. Some standard versions appear unsystematic in this and are of limited help. This article discusses what options a translator has in dealing with such notes. Special attention is given to explanatory notes that need explanation themselves for the modern reader. In order to explore translation problems and solutions regarding explanatory notes, I collected examples – partly when I encountered them incidentally, partly by reading through several Biblical books and looking for them. I discuss the options for translation on the basis of three types of examples. An annotated translation of Deuteronomy 3:8–17 shows how explanatory notes can be represented. I argue that each translation project should make two conscious choices: (1) whether or not to mark explanatory notes, and (2) if yes, in what way; this is largely a question of how punctuation and footnotes are used. The principles should be applied consistently. This is to achieve three goals: (1) doing justice to the Biblical text with its own history and different levels, (2) being systematic and transparent in the method of translation, and (3) having efficient ways of working within the translation team. A model guideline and a list of explanatory notes complete the article.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"83 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-8c3tv","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article will help translation teams to develop a best practice for dealing with explanatory notes that are made by the Biblical authors themselves. To my knowledge there is no standard resource for Bible translators that addresses in some detail the issue of explanatory (or: parenthetical) notes. However, every Bible translator will face numerous such notes and has to decide what to do with them. Some standard versions appear unsystematic in this and are of limited help. This article discusses what options a translator has in dealing with such notes. Special attention is given to explanatory notes that need explanation themselves for the modern reader. In order to explore translation problems and solutions regarding explanatory notes, I collected examples – partly when I encountered them incidentally, partly by reading through several Biblical books and looking for them. I discuss the options for translation on the basis of three types of examples. An annotated translation of Deuteronomy 3:8–17 shows how explanatory notes can be represented. I argue that each translation project should make two conscious choices: (1) whether or not to mark explanatory notes, and (2) if yes, in what way; this is largely a question of how punctuation and footnotes are used. The principles should be applied consistently. This is to achieve three goals: (1) doing justice to the Biblical text with its own history and different levels, (2) being systematic and transparent in the method of translation, and (3) having efficient ways of working within the translation team. A model guideline and a list of explanatory notes complete the article.
《旧约》翻译中代表作者注释的最佳实践
本文将帮助翻译团队开发一种最佳实践,以处理圣经作者自己所做的解释性注释。据我所知,对于圣经译者来说,没有一个标准的资源可以详细说明解释性(或:括号)注释的问题。然而,每个圣经译者都会面对大量这样的注释,并必须决定如何处理它们。一些标准版本在这方面显得不系统,帮助有限。本文讨论了译者在处理这类注释时有哪些选择。特别注意的是解释性注释,需要解释自己的现代读者。为了探索关于注释的翻译问题和解决方案,我收集了一些例子——一部分是偶然遇到的,一部分是通过阅读几本圣经书籍来寻找它们。我在三种类型的例子的基础上讨论翻译的选项。申命记3:8-17的注释翻译显示了解释性注释是如何表示的。我认为,每个翻译项目都应该有意识地做出两个选择:(1)是否标注解释性注释;(2)如果标注,以何种方式标注;这在很大程度上是一个标点和脚注如何使用的问题。这些原则应该始终如一地适用。这是为了达到三个目标:(1)公正地对待具有自身历史和不同层次的圣经文本;(2)在翻译方法上系统透明;(3)在翻译团队内部具有高效的工作方式。一个示范指南和解释性注释列表完成了文章。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信