The Demonstrative Pronouns זֶה Zeh / זאֹת Zōʾt / אֵלּהֶ Ēlleh: Referring Backward or Forward?

Q1 Arts and Humanities
Peter Schmidt
{"title":"The Demonstrative Pronouns זֶה Zeh / זאֹת Zōʾt / אֵלּהֶ Ēlleh: Referring Backward or Forward?","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-6nf34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In some places, it is not immediately clear whether the Hebrew demonstrative pronouns of the זֶה zeh paradigm refer backward (anaphoric) or forward (cataphoric). The translator cannot continue without deciding this. Standard resources do not discuss the problem satisfactorily. In this article, an exegetical “checklist” is presented as a guideline for determining the meaning of such pronouns. Then five debatable cases are discussed in detail, with reference to the pertinent literature and including the consequences for translation. The following four points emerge from the investigation: (1) The debatable cases are typically discourse deictic pronouns. These are an element of metadiscourse, and they link paragraphs. (2) General predictions are not possible. Context decides. (3) Nevertheless, there is a higher likelihood for backward-orientation. (4) The translation will guide the reader. Apart from choosing the right demonstrative pronoun, punctuation and layout need attention.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-6nf34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In some places, it is not immediately clear whether the Hebrew demonstrative pronouns of the זֶה zeh paradigm refer backward (anaphoric) or forward (cataphoric). The translator cannot continue without deciding this. Standard resources do not discuss the problem satisfactorily. In this article, an exegetical “checklist” is presented as a guideline for determining the meaning of such pronouns. Then five debatable cases are discussed in detail, with reference to the pertinent literature and including the consequences for translation. The following four points emerge from the investigation: (1) The debatable cases are typically discourse deictic pronouns. These are an element of metadiscourse, and they link paragraphs. (2) General predictions are not possible. Context decides. (3) Nevertheless, there is a higher likelihood for backward-orientation. (4) The translation will guide the reader. Apart from choosing the right demonstrative pronoun, punctuation and layout need attention.
指示代词“”Zeh /“”zh /“”Ēlleh:向后指还是向前指?
在一些地方,我们并不清楚希伯来语的指示代词是指向后(回指)还是向前(回指)。翻译不作出决定就不能继续下去。标准资源不能令人满意地讨论这个问题。在这篇文章中,一个训诂“清单”提出了一个指导方针,以确定这类代词的意义。然后详细讨论了五个有争议的案例,并参考了相关文献,包括翻译的后果。调查得出以下四点结论:(1)有争议的情况是典型的话语指示代词。它们是元话语的一个元素,它们连接段落。(2)一般的预测是不可能的。上下文决定。(3)然而,存在较高的向后导向可能性。(4)译文将引导读者。除了选择正确的指示代词外,还需要注意标点和布局。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信