Quaderns. Revista de traducció最新文献

筛选
英文 中文
Recepció i ús de la traducció jurada en l’administració universitària catalana: observacions preliminars
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.12
Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols
{"title":"Recepció i ús de la traducció jurada en l’administració universitària catalana: observacions preliminars","authors":"Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols","doi":"10.5565/rev/quaderns.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.12","url":null,"abstract":"La traducció jurada s’ha caracteritzat com una modalitat de traducció condicionada per particularitats formals específiques, amb un major reconeixement social derivat del caràcter oficial de les traduccions i de la condició de fedatari públic de traductor jurat. Malgrat els nombrosos estudis traductològics que existeixen sobre aquesta matèria, hi ha poques dades sobre com es fan servir les traduccions jurades en els contextos administratius en els quals intervenen. Mitjançant tres entrevistes fetes a membres del personal d’administració i serveis de tres universitats públiques catalanes, en aquest treball presentem una observació preliminar de la recepció i l’ús de traduccions jurades de documents acadèmics en processos de matrícula de postgrau. Els resultats revelen un notable desconeixement de la figura del traductor jurat i del marc normatiu que en regula l’activitat professional a Catalunya, així com la situació d’inferioritat del català com a llengua d’arribada en traduccions jurades de documents acadèmics universitaris.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131024471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
censura franquista en la traducció catalana de «Set diàlegs de bèsties», de Colette
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.10
Keren Manzano
{"title":"censura franquista en la traducció catalana de «Set diàlegs de bèsties», de Colette","authors":"Keren Manzano","doi":"10.5565/rev/quaderns.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.10","url":null,"abstract":"El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represa de la traducció catalana. Establerts els precedents de les primeres autoritzacions, l’editorial Aymà va sol·licitar el permís per publicar la traducció al català de Sept dialogues de bêtes (1905), de l’autora francesa Colette. Després d’una negociació entre Aymà i el Director General de Propaganda, Florentino Pérez Embid, el Ministerio de Información y Turismo (MIT) va autoritzar la publicació, en edició de bibliòfil i tiratge reduït, a condició que l’editor suprimís una part cabdal del text. L’obra, traduïda per Joan Oliver i publicada l’any 1952 a Barcelona, constitueix una de les escasses traduccions catalanes autoritzades pel franquisme de la primera etapa. Aquest article ressegueix el trajecte de Set diàlegs de bèsties dins dels circuits de la censura administrativa, mostra els criteris pels quals es van regir les recomanacions dels censors i presenta les estratègies que va emprar l’editor per obtenir-ne el permís.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122914498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduir ciència
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.13
Joandomènec Ros
{"title":"Traduir ciència","authors":"Joandomènec Ros","doi":"10.5565/rev/quaderns.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.13","url":null,"abstract":"Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l’autor, sempre necessària, és absoluta quan allò que es transmet és ciència. Tanmateix, en alguna ocasió aquesta fidelitat pot ser mal interpretada pel lector. Es presenten alguns casos, en especial un en el qual l’autor fou acusat de censurar el text original.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124875921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dussol, Vincent; Serban, Adriana (dir.). Poésie-traduction-cinéma = Poetry-translation-film
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.22
María Cantarero Muñoz
{"title":"Dussol, Vincent; Serban, Adriana (dir.). Poésie-traduction-cinéma = Poetry-translation-film","authors":"María Cantarero Muñoz","doi":"10.5565/rev/quaderns.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.22","url":null,"abstract":"Dussol, Vincent; Serban, Adriana (dir.)\u0000Poésie-traduction-cinéma = Poetry-translation-film\u0000Limoges: Lambert-Lucas, 2018, 358 p.\u0000ISBN 978-2-35935-263-4","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128822496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d’una traducció inèdita d’Eminescu
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.6
Adriana  Pintori Olivotto, Joan  Fontana i Tous
{"title":"Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d’una traducció inèdita d’Eminescu","authors":"Adriana  Pintori Olivotto, Joan  Fontana i Tous","doi":"10.5565/rev/quaderns.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.6","url":null,"abstract":"Què és el que et desitjo, dolça Romania. About an unpublished translation of Eminescu’s Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu’s poem (1850* El nostre reconeixement més sincer a la Carme, l’Àngels, la Mercè, la Conxita i el Joan, que van tenir la gentilesa de cedir el corpus traductològic de llur germà, Josep Matas Perpiñá, a la Dra. Pintori. Igualment, agraïm a Maria-Reina Bastardas la lectura atenta de l’article, així com els seus sempre valuosos consells. 98 Quaderns. Rev. Trad. 27, 2020 Adriana Pintori Olivotto; Joan Fontana i Tous 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie [‘What I wish you, sweet Romanian land’] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu’s original poem and the transcript of Matas’ Catalan version, accompanied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125514831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975) 乔治·桑在西班牙的接受:翻译和审查(1836-1975)
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.3
Caterina Riba, Carme Sanmartí
{"title":"La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)","authors":"Caterina Riba, Carme Sanmartí","doi":"10.5565/rev/quaderns.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.3","url":null,"abstract":"En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesa George Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral de la que fue objeto. El análisis se dividirá en tres períodos: 1836-1863 (desde la primera traducción al español hasta la inclusión de la autora en el Index Librorum Prohibitorum), 1863-1938 (desde la inclusión en el Índice hasta la Ley de Prensa en plena Guerra Civil) y 1938-1975 (desde la aprobación de la Ley de Prensa del 38 hasta la muerte del dictador). ","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131659122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Skopos et autotraduction littéraire: un rapprochement nécessaire 斯科普斯与文学自我翻译:必要的和解
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.1
Fabio Regattin
{"title":"Skopos et autotraduction littéraire: un rapprochement nécessaire","authors":"Fabio Regattin","doi":"10.5565/rev/quaderns.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.1","url":null,"abstract":"Dans cet article, nous allons nous servir de la théorie du skopos, dans la forme développée par Hans J. Vermeer dans reiss & Vermeer (2013), pour décrire les choix traductifs des autotraducteurs et des autotraductrices littéraires. Premièrement, nous allons rappeler les bases de la théorie ; nous allons ensuite les mettre en relation avec certaines lectures de l’autotraduction littéraire qui semblent éloigner cette pratique de la traduction stricto sensu, afin de montrer comment la théorie du skopos peut rendre compte à elle seule de ces différences.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117265841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer martinez Pleguezuelos, Antonio jesus。翻译与性别认同:酷儿理论的视听重写
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.24
Irene Rodríguez Arcos
{"title":"Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer","authors":"Irene Rodríguez Arcos","doi":"10.5565/rev/quaderns.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.24","url":null,"abstract":"Martínez Pleguezuelos, Antonio JesúsTraducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría QueerGranada: Comares, 2018, 140 p.ISBN 978-84-9045-730-6","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126076172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Burlando a los censores en el siglo XXI: Reescritura y censura en el aula de traducción a través de una actividad práctica 在21世纪嘲弄审查者:通过实践活动在翻译课堂上重写和审查
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.14
Bruno Echauri Galván
{"title":"Burlando a los censores en el siglo XXI: Reescritura y censura en el aula de traducción a través de una actividad práctica","authors":"Bruno Echauri Galván","doi":"10.5565/rev/quaderns.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.14","url":null,"abstract":"El presente artículo detalla una experiencia docente articulada en torno a dos fragmentos de dos obras distintas: Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift (1726/1892), y 1984, escrita por George Orwell (1949/1979). La reescritura del primero sirve como iniciación y toma de contacto para la actividad principal, centrada en reescribir y traducir la distopía de Orwell. Esta propuesta busca consolidar las explicaciones teóricas referentes al concepto de reescritura y a los procesos de censura ocurridos en nuestro país durante la dictadura franquista a través de una actividad práctica que aúne también creatividad y pensamiento crítico. Con ella, se espera que los alumnos aprendan a reconocer la diferencia entre traducir y reescribir y apliquen procedimientos de traducción propios de las obras censuradas como la amplificación o modificaciones de distinto tipo. Asimismo, la implementación de una actividad de estas características en el programa de la asignatura Fundamentos de la Traducción pretende alcanzar varios de los objetivos generales y específicos del curso y amenizar la enseñanza de la traducción a través de una acción docente que pueda resultar atractiva y motivadora.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"289 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121960261","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Presentació
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5565/rev/quadernstraduccio.25
Francesc Galera
{"title":"Presentació","authors":"Francesc Galera","doi":"10.5565/rev/quadernstraduccio.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.25","url":null,"abstract":"Presentació del volum 28.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"743 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133402472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信