{"title":"Theses on Translation: An Organon for the Current Moment","authors":"Lawrence Venuti","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.39","url":null,"abstract":"The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theoryand practice and the different models of translation that generate theoretical concepts likeequivalence and ethics. The instrumental model that understands translation as a reproduction or transfer of a source-text invariant is critiqued, whereas a hermeneutic model that understands translation as an interpretation that varies the source text is advanced. Verbal choices are treated as interpretive moves that vary a range of textual features according to factors that are drawn decisively from the receiving culture where they are arranged in hierarchies of value. The interpretive act performed by translation is informed by global cultural hierarchies in which value is distributed unevenly across major and minor languages, redefining the ethical and political stakes of a translation project.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130673190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Goethe, J. W. Von. Ifigènia a Tàurida (traducció de Joan Maragall)","authors":"Martí Durán","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.46","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.46","url":null,"abstract":"Goethe, J. W. VonIfigènia a Tàurida (traducció de Joan Maragall)Barcelona: Comanegra – Institut del Teatre, 2020, 140 p.ISBN 978-84-9803-932-0","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133892310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer","authors":"Irene Rodríguez Arcos","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.24","url":null,"abstract":"Martínez Pleguezuelos, Antonio JesúsTraducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría QueerGranada: Comares, 2018, 140 p.ISBN 978-84-9045-730-6","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"121 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134242149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier","authors":"David Marín Hernández","doi":"10.5565/rev/quaderns.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.5","url":null,"abstract":"En 1865, cuando el movimiento espiritista gozaba de una gran popularidad en Francia, Théophile Gautier publicó la novela corta Spirite: nouvelle fantastique. En ella se cuenta la historia de Lavinia, una joven que regresa desde el más allá en forma de espíritu para contactar con Malivert, de quien estaba secretamente enamorada. La novela fue acogida con entusiasmo por los espiritistas españoles, como lo demuestran las diversas traducciones de las que fue objeto en un breve lapso de tiempo. Tras analizar los rasgos más relevantes de la novela y situarla en su contexto histórico, compararemos dos de sus traducciones españolas: la publicada de forma anónima por la revista espiritista La Irradiación en 1894 y la versión más reciente, realizada por el poeta Guillermo Carnero en 1971 (ambas se titularon Espirita). La comparación de estas dos versiones tan alejadas en el tiempo revela cómo ha influido en los procedimientos de tra-ducción la distinta actitud hacia el espiritismo por parte de ambos traductores.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125533965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Entrevista a Josefina Caball","authors":"Xènia Raya Jiménez","doi":"10.5565/rev/quaderns.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.15","url":null,"abstract":"Josefina Caball és traductora de l’anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. En aquesta entrevista, Josefina Caball ens parla de la seva carrera professional des d’un punt de vista personal, la qual cosa ens permetrà conèixer la seva formació, el mètode de traducció que segueix, les tasques complementàries que fa a banda de la traducció i la seva opinió respecte a qüestions fonamentals de la traducció.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124474006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Paul Celan en España y América Latina","authors":"Simona Škrabec","doi":"10.5565/rev/quaderns.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.4","url":null,"abstract":"Analizando la presencia de Paul Celan en ambos lados del Atlántico, podemos comprobar la relevancia de las aportaciones americanas y la capacidad de los grupos aislados, e incluso de los mediadores individuales, de promover iniciativas que acaban asentando las bases para la poste-rior recepción amplia de un autor tan complejo como Celan. Por otro lado, dentro de España, los traductores y estudiosos catalanes no solo introdujeron la obra de Celan en catalán, sino que en Cataluña se produjo una relación muy fructífera gracias a la recepción simultanea del autor a través de las dos lenguas, el catalán y el español. El roce tan intenso entre las dos culturas, la española y la catalana, produjo un entorno extremadamente fértil para poner de manifiesto algu-nas de las cuestiones que la propia obra de Celan plantea. Además del catalán, Celan fue tradu-cido también al gallego y al vasco.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130773898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego","authors":"Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez","doi":"10.5565/rev/quaderns.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.2","url":null,"abstract":"El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias al gallego de la obra de Washington Irving. La primera traducción no se publicó hasta 1997 y solo se han traducido o adaptado algunos de los relatos más conocidos de este autor, a pesar del número elevado de textos publicados en castellano. La situación de la lengua y la cultura gallega será, junto con el receptor meta, un criterio clave en el análisis contrastivo de estos textos. Como demuestran los datos, para poder lograr una traducción de calidad en gallego, los traductores se enfrentan al difícil desafío de lograr un equilibro entre el hecho de tener que respetar y mantener las connotaciones y el estilo del autor, y el papel normalizador que se le atribuye a la traducción a una lengua minoritaria.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115304593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films","authors":"José Javier Ávila-Cabrera","doi":"10.5565/rev/quaderns.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11","url":null,"abstract":"The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116293628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}