Quaderns. Revista de traducció最新文献

筛选
英文 中文
Theses on Translation: An Organon for the Current Moment 翻译论文:当下的一种工具
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.39
Lawrence Venuti
{"title":"Theses on Translation: An Organon for the Current Moment","authors":"Lawrence Venuti","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.39","url":null,"abstract":"The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theoryand practice and the different models of translation that generate theoretical concepts likeequivalence and ethics. The instrumental model that understands translation as a reproduction or transfer of a source-text invariant is critiqued, whereas a hermeneutic model that understands translation as an interpretation that varies the source text is advanced. Verbal choices are treated as interpretive moves that vary a range of textual features according to factors that are drawn decisively from the receiving culture where they are arranged in hierarchies of value. The interpretive act performed by translation is informed by global cultural hierarchies in which value is distributed unevenly across major and minor languages, redefining the ethical and political stakes of a translation project.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130673190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Godayol, Pilar. Feminismes i traducció (1965-1990)
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.45
Keren Manzano
{"title":"Godayol, Pilar. Feminismes i traducció (1965-1990)","authors":"Keren Manzano","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.45","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.45","url":null,"abstract":"Godayol, PilarFeminismes i traducció (1965-1990)Lleida: Punctum, 2020, 240 p.ISBN 978-84-120749-2-5","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130046640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Goethe, J. W. Von. Ifigènia a Tàurida (traducció de Joan Maragall) 歌德,J. W. Von.Ifigènia a Tàurida(琼-马拉加尔译)
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.46
Martí Durán
{"title":"Goethe, J. W. Von. Ifigènia a Tàurida (traducció de Joan Maragall)","authors":"Martí Durán","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.46","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.46","url":null,"abstract":"Goethe, J. W. VonIfigènia a Tàurida (traducció de Joan Maragall)Barcelona: Comanegra – Institut del Teatre, 2020, 140 p.ISBN 978-84-9803-932-0","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133892310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Homer. Ilíada. Traducció de Montserrat Ros / Traducció de Pau Sabaté
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.47
Martí Durán
{"title":"Homer. Ilíada. Traducció de Montserrat Ros / Traducció de Pau Sabaté","authors":"Martí Durán","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.47","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.47","url":null,"abstract":"Homer.Ilíada. Traducció de Montserrat RosEstudis introductoris de Jaume Pòrtulas i Francesc J. CuarteroBarcelona: Adesiara, 2019, 1164 p.ISBN 978-84-16948-32-1 \u0000HomerIlíada. Traducció de Pau SabatéPròleg d’Enric CasassesBarcelona: Bernat Metge Universal – Alpha, 2019, 578 p.ISBN 978-84-9859-344-0","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"130 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121540743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer martinez Pleguezuelos, Antonio jesus。翻译与性别认同:酷儿理论的视听重写
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.24
Irene Rodríguez Arcos
{"title":"Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer","authors":"Irene Rodríguez Arcos","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.24","url":null,"abstract":"Martínez Pleguezuelos, Antonio JesúsTraducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría QueerGranada: Comares, 2018, 140 p.ISBN 978-84-9045-730-6","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"121 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134242149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier 翻译与宗教宣传:精神的接受,theophile戈蒂埃
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.5
David Marín Hernández
{"title":"Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier","authors":"David Marín Hernández","doi":"10.5565/rev/quaderns.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.5","url":null,"abstract":"En 1865, cuando el movimiento espiritista gozaba de una gran popularidad en Francia, Théophile Gautier publicó la novela corta Spirite: nouvelle fantastique. En ella se cuenta la historia de Lavinia, una joven que regresa desde el más allá en forma de espíritu para contactar con Malivert, de quien estaba secretamente enamorada. La novela fue acogida con entusiasmo por los espiritistas españoles, como lo demuestran las diversas traducciones de las que fue objeto en un breve lapso de tiempo. Tras analizar los rasgos más relevantes de la novela y situarla en su contexto histórico, compararemos dos de sus traducciones españolas: la publicada de forma anónima por la revista espiritista La Irradiación en 1894 y la versión más reciente, realizada por el poeta Guillermo Carnero en 1971 (ambas se titularon Espirita). La comparación de estas dos versiones tan alejadas en el tiempo revela cómo ha influido en los procedimientos de tra-ducción la distinta actitud hacia el espiritismo por parte de ambos traductores.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125533965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista a Josefina Caball
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.15
Xènia Raya Jiménez
{"title":"Entrevista a Josefina Caball","authors":"Xènia Raya Jiménez","doi":"10.5565/rev/quaderns.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.15","url":null,"abstract":"Josefina Caball és traductora de l’anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. En aquesta entrevista, Josefina Caball ens parla de la seva carrera professional des d’un punt de vista personal, la qual cosa ens permetrà conèixer la seva formació, el mètode de traducció que segueix, les tasques complementàries que fa a banda de la traducció i la seva opinió respecte a qüestions fonamentals de la traducció.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124474006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paul Celan en España y América Latina 保罗·泽兰在西班牙和拉丁美洲
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.4
Simona Škrabec
{"title":"Paul Celan en España y América Latina","authors":"Simona Škrabec","doi":"10.5565/rev/quaderns.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.4","url":null,"abstract":"Analizando la presencia de Paul Celan en ambos lados del Atlántico, podemos comprobar la relevancia de las aportaciones americanas y la capacidad de los grupos aislados, e incluso de los mediadores individuales, de promover iniciativas que acaban asentando las bases para la poste-rior recepción amplia de un autor tan complejo como Celan. Por otro lado, dentro de España, los traductores y estudiosos catalanes no solo introdujeron la obra de Celan en catalán, sino que en Cataluña se produjo una relación muy fructífera gracias a la recepción simultanea del autor a través de las dos lenguas, el catalán y el español. El roce tan intenso entre las dos culturas, la española y la catalana, produjo un entorno extremadamente fértil para poner de manifiesto algu-nas de las cuestiones que la propia obra de Celan plantea. Además del catalán, Celan fue tradu-cido también al gallego y al vasco.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130773898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego 华盛顿·欧文作品在加利西亚的文学接受
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.2
Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez
{"title":"La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego","authors":"Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez","doi":"10.5565/rev/quaderns.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.2","url":null,"abstract":"El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias al gallego de la obra de Washington Irving. La primera traducción no se publicó hasta 1997 y solo se han traducido o adaptado algunos de los relatos más conocidos de este autor, a pesar del número elevado de textos publicados en castellano. La situación de la lengua y la cultura gallega será, junto con el receptor meta, un criterio clave en el análisis contrastivo de estos textos. Como demuestran los datos, para poder lograr una traducción de calidad en gallego, los traductores se enfrentan al difícil desafío de lograr un equilibro entre el hecho de tener que respetar y mantener las connotaciones y el estilo del autor, y el papel normalizador que se le atribuye a la traducción a una lengua minoritaria.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115304593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films 英语字幕翻译成欧洲西班牙语中的亵渎与亵渎:基于塔伦蒂诺电影选集的四个案例研究
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2020-05-31 DOI: 10.5565/rev/quaderns.11
José Javier Ávila-Cabrera
{"title":"Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films","authors":"José Javier Ávila-Cabrera","doi":"10.5565/rev/quaderns.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11","url":null,"abstract":"The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116293628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信