Quaderns. Revista de traducció最新文献

筛选
英文 中文
traducciones durmientes de la poesía de Cavafis . La última vida de Gustavo Durán 卡瓦菲斯诗歌的沉睡翻译。古斯塔沃的最后一生duran
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5565/rev/quaderns.31
Vicente Fernández González
{"title":"traducciones durmientes de la poesía de Cavafis . La última vida de Gustavo Durán","authors":"Vicente Fernández González","doi":"10.5565/rev/quaderns.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.31","url":null,"abstract":"Las traducciones de la poesía de Cavafis a muchas lenguas, en muchos espacios literarios y en el espacio general de lo que a veces llamamos literatura universal, se prestan generosamente al estudio de la retraducción y de fenómenos y prácticas a ella asociados. Mención aparte y estudio, no solo por lo que respecta a las traducciones de la obra del poeta griego alejandrino, merecen las traducciones durmientes, las traducciones que por vicisitudes editoriales o de cualquier otra naturaleza no llegan a ver la luz. Un caso significativo es el de las traducciones al castellano de poemas de Cavafis debidas a Gustavo Durán, traducciones dormidas desde los años sesenta del siglo XX y ahora despiertas y accesibles gracias a su publicación en 2019 por Alejandro Duque Amusco.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"160 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133151510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Baudelaire en vers català: «Don Juan aux Enfers» 波德莱尔在catala:“唐璜在地狱”
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5565/REV/QUADERNS.27
Joaquim Sala-Sanahuja
{"title":"Baudelaire en vers català: «Don Juan aux Enfers»","authors":"Joaquim Sala-Sanahuja","doi":"10.5565/REV/QUADERNS.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNS.27","url":null,"abstract":"A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística comparada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131743126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Presentació
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5565/rev/quaderns.25
Francesc Galera
{"title":"Presentació","authors":"Francesc Galera","doi":"10.5565/rev/quaderns.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.25","url":null,"abstract":"Presentació del volum 28.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130150547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Per a qui traduïm Ibsen avui?
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5565/rev/quaderns.28
Carolina Moreno Tena
{"title":"Per a qui traduïm Ibsen avui?","authors":"Carolina Moreno Tena","doi":"10.5565/rev/quaderns.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.28","url":null,"abstract":"En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. I sobretot com podem enfocar aquestes retraduccions per revestir-lo d’una universalitat renovada basada en la seva força i originalitat literària.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127510036","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ulisses de Joyce en català: les traduccions de Joan Francesc Vidal Jové, Joaquim Mallafrè i Carles Llorach-Freixes
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.32
Teresa Iribarren
{"title":"Ulisses de Joyce en català: les traduccions de Joan Francesc Vidal Jové, Joaquim Mallafrè i Carles Llorach-Freixes","authors":"Teresa Iribarren","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.32","url":null,"abstract":"Ulisses, de James Joyce, ha estat girat al català per Joan Francesc Vidal Jové (la seva traducció, enllestida el 1966, encara roman inèdita), per Joaquim Mallafrè (1981) i per Carles Llorach-Freixes (2018). A fi d’indicar les principals característiques de cada versió, exposem les condicions que en van determinar la tasca, apuntem el sentit dels paratextos en Vidal i en la retraducció de Llorach i, finalment, fem una anàlisi comparativa d’un passatge especialmentcompromès: l’escarni religiós de l’inici de la novel·la.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117230497","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’illa del tresor? Però que no estava traduït, ja?
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.29
J. Arús
{"title":"L’illa del tresor? Però que no estava traduït, ja?","authors":"J. Arús","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.29","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.29","url":null,"abstract":"A propòsit de la seva traducció de L’illa del tresor, de Robert Louis Stevenson, l’autor destacael fet que es tracta probablement d’una de les obres literàries en llengua anglesa de la qual s’han fet més traduccions al català, cosa que avalua positivament, atès que mai no pot existir una traducció definitiva. Fent servir dos o tres exemples de la seva pròpia traducció, il·lustra allò que defineix com l’estil del traductor, el qual consistirà en un biaix i unes estratègies que poden variar molt entre un traductor i un altre, però, per unes vies o unes altres, sempre hauran d’anar a encaminades a recrear l’estil de l’autor. Referint-se al seu propi estil de traduir, assenyala l’oralitat com una de les seves prioritats, així com la preservació de determinats recursos lingüístics perfectament genuïns que les tendències actuals dels usuaris de la llengua catalana han anat marginant a favor d’unes opcions més artificioses.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"146 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122858207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.36
Valèria Gaillard Francesch
{"title":"Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció","authors":"Valèria Gaillard Francesch","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.36","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.36","url":null,"abstract":"Quin és el paper que té la traducció a l’hora de mantenir viu el patrimoni literari universal?Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establiramb la contemporaneïtat són altres preguntes sobre les quals l’article incideix. D’altra banda,planteja la relació que una traducció estableix amb les anteriors partint del cas concret d’A larecerca del temps perdut de Marcel Proust, que disposa d’una sèrie de traduccions al català des del principi del segle XX, la majoria parcials i alguna del conjunt de la sèrie.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123836149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Per a qui traduïm Ibsen avui?
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.28
Carolina Moreno Tena
{"title":"Per a qui traduïm Ibsen avui?","authors":"Carolina Moreno Tena","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.28","url":null,"abstract":"En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. I sobretot com podem enfocar aquestes retraduccions per revestir-lo d’una universalitat renovada basada en la seva força i originalitat literària.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124864779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AngheluTa, Mioara; Balas, Oana-Dana; Draga Alexandru, Maria-Sabina; Llinàs Suau, Joan; Montoliu Pauli, Xavier (ed.). Traduccions i diàlegs culturals amb el català
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.48
Sebastià Moranta Mas
{"title":"AngheluTa, Mioara; Balas, Oana-Dana; Draga Alexandru, Maria-Sabina; Llinàs Suau, Joan; Montoliu Pauli, Xavier (ed.). Traduccions i diàlegs culturals amb el català","authors":"Sebastià Moranta Mas","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.48","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.48","url":null,"abstract":"AngheluTa, Mioara; Balas, Oana-Dana; Draga Alexandru, Maria-Sabina; Llinàs Suau, Joan; Montoliu Pauli, Xavier (ed.). \u0000Traduccions i diàlegs culturals amb el català \u0000Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, 25, 2018, 200 p. (Romanica) \u0000ISBN 978-606-16-0979-6","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130583583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(re)traducció, un instrument poderós de projecció cultural
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2021-05-31 DOI: 10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.34
Xavier Aliaga
{"title":"(re)traducció, un instrument poderós de projecció cultural","authors":"Xavier Aliaga","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.34","url":null,"abstract":"La retraducció al català de grans autors i obres clàssiques de la literatura universal com Homer, Faulkner, Whitman o Puixkin han contribuït els darrers anys a despertar l’interès dels mitjans de comunicació convencionals, crear nous públics lectors per a aquestes obres i enriquir el sistema cultural. Operacions editorials que, alhora, han servit per projectar debats i temes culturals i visibilitzar la figura del traductor.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125690539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信