{"title":"波德莱尔在catala:“唐璜在地狱”","authors":"Joaquim Sala-Sanahuja","doi":"10.5565/REV/QUADERNS.27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística comparada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Baudelaire en vers català: «Don Juan aux Enfers»\",\"authors\":\"Joaquim Sala-Sanahuja\",\"doi\":\"10.5565/REV/QUADERNS.27\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística comparada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.\",\"PeriodicalId\":272025,\"journal\":{\"name\":\"Quaderns. Revista de traducció\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Quaderns. Revista de traducció\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNS.27\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNS.27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
该文本以查尔斯-波德莱尔(Charles Baudelaire)的《恶之花》(Les Fleurs du Mal)中的叙事诗 "唐璜"(Don Juan aux enfers)为基础,分析了与唐璜神话及其衍生神话相关的翻译问题。参考语料库由三个加泰罗尼亚语版本组成,均为拟声词。因此,目的是找到一种快速有效的文体比较分析方法,无论如何都要先于更精细的批评研究。同时,还提供了三个比较版本的作者信息:Emili Guanyabéns (1860-1941)、Rossend Llates (1899-1973) 和 Xavier Benguerel (1905-1990),并对各自的翻译风格进行了评论。
A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística comparada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.