La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego

Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez
{"title":"La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego","authors":"Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez","doi":"10.5565/rev/quaderns.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias al gallego de la obra de Washington Irving. La primera traducción no se publicó hasta 1997 y solo se han traducido o adaptado algunos de los relatos más conocidos de este autor, a pesar del número elevado de textos publicados en castellano. La situación de la lengua y la cultura gallega será, junto con el receptor meta, un criterio clave en el análisis contrastivo de estos textos. Como demuestran los datos, para poder lograr una traducción de calidad en gallego, los traductores se enfrentan al difícil desafío de lograr un equilibro entre el hecho de tener que respetar y mantener las connotaciones y el estilo del autor, y el papel normalizador que se le atribuye a la traducción a una lengua minoritaria.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias al gallego de la obra de Washington Irving. La primera traducción no se publicó hasta 1997 y solo se han traducido o adaptado algunos de los relatos más conocidos de este autor, a pesar del número elevado de textos publicados en castellano. La situación de la lengua y la cultura gallega será, junto con el receptor meta, un criterio clave en el análisis contrastivo de estos textos. Como demuestran los datos, para poder lograr una traducción de calidad en gallego, los traductores se enfrentan al difícil desafío de lograr un equilibro entre el hecho de tener que respetar y mantener las connotaciones y el estilo del autor, y el papel normalizador que se le atribuye a la traducción a una lengua minoritaria.
华盛顿·欧文作品在加利西亚的文学接受
在这篇文章中,我们分析了欧文的作品在加利西亚语中的翻译和文学改编。第一个译本直到1997年才出版,只有作者的一些最著名的故事被翻译或改编,尽管大量的文本是用西班牙语出版的。这些文本的目的是分析加利西亚语和文化的现状,以及目标受众,这是对比分析的关键标准。数据表明,为了实现高质量翻译的加利西亚,翻译者面临困难的挑战之间实现平衡,必须尊重和维护申诉人的含义和风格,而缆装置提供动力作用的重视少数民族的语言翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信