{"title":"Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d’una traducció inèdita d’Eminescu","authors":"Adriana Pintori Olivotto, Joan Fontana i Tous","doi":"10.5565/rev/quaderns.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Què és el que et desitjo, dolça Romania. About an unpublished translation of Eminescu’s Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu’s poem (1850* El nostre reconeixement més sincer a la Carme, l’Àngels, la Mercè, la Conxita i el Joan, que van tenir la gentilesa de cedir el corpus traductològic de llur germà, Josep Matas Perpiñá, a la Dra. Pintori. Igualment, agraïm a Maria-Reina Bastardas la lectura atenta de l’article, així com els seus sempre valuosos consells. 98 Quaderns. Rev. Trad. 27, 2020 Adriana Pintori Olivotto; Joan Fontana i Tous 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie [‘What I wish you, sweet Romanian land’] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu’s original poem and the transcript of Matas’ Catalan version, accompanied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Què és el que et desitjo, dolça Romania.关于埃米内斯库《Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie》的未发表译文 本文旨在介绍何塞帕-马塔斯-佩皮尼亚(1899-1972 年)未发表手稿的版本,其中包含米哈伊-埃米内斯库诗歌(1850* El nostre reconeixement més sincer a la Carme、l'Àngels, la Mercè, la Conxita i el Joan, que van tenir la gentilesa de cedir el corpus traductològic de llur germà, Josep Matas Perpiñá, a la Dra.Pintori.此外,我还向玛丽亚-雷娜-巴斯塔斯(Maria-Reina Bastardas)推荐了这篇文章,以及她的宝贵意见。98 Quaderns.Rev. Trad. 27, 2020 Adriana Pintori Olivotto; Joan Fontana i Tous 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867).尽管缺少了两节诗(第四节的最后两节),但这一版本必须被视为将罗马尼亚最伟大的诗人引入加泰罗尼亚文化过程中的一个开创性里程碑。首先,文章对译者何塞普-马塔斯-佩尔皮尼亚(Josep Matas Perpiñá)和米哈伊-埃米内斯库(Mihai Eminescu)做了简短的传记介绍(该部分以上述手稿的复制为高潮)。然后,介绍了罗马尼亚原诗的出版和内容的一些细节。最后,读者将在附录中看到埃米内斯库的原诗文本和马塔斯的加泰罗尼亚语版本,以及其他译者翻译成西班牙语、拉丁语、英语和意大利语的四种补充译文。
Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d’una traducció inèdita d’Eminescu
Què és el que et desitjo, dolça Romania. About an unpublished translation of Eminescu’s Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu’s poem (1850* El nostre reconeixement més sincer a la Carme, l’Àngels, la Mercè, la Conxita i el Joan, que van tenir la gentilesa de cedir el corpus traductològic de llur germà, Josep Matas Perpiñá, a la Dra. Pintori. Igualment, agraïm a Maria-Reina Bastardas la lectura atenta de l’article, així com els seus sempre valuosos consells. 98 Quaderns. Rev. Trad. 27, 2020 Adriana Pintori Olivotto; Joan Fontana i Tous 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie [‘What I wish you, sweet Romanian land’] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu’s original poem and the transcript of Matas’ Catalan version, accompanied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators.