Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia最新文献

筛选
英文 中文
Los procedimientos de traducción de los fraseologismos y sus funciones dentro de un texto literario 短语翻译的过程及其在文学文本中的作用
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.65.46
Edina Spahić
{"title":"Los procedimientos de traducción de los fraseologismos y sus funciones dentro de un texto literario","authors":"Edina Spahić","doi":"10.17234/sraz.65.46","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.46","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122802173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse) 文学翻译家面对专有名称的冒险与不幸。对I. L. Caragiale翻译成法语的思考(Une nuit orageuse)
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.66.18
Constantin-Ioan Mladin
{"title":"Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse)","authors":"Constantin-Ioan Mladin","doi":"10.17234/sraz.66.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.66.18","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116940844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Concordanțe romanice și convergenţe balcanice în dialectele româneşti sud-dunărene din perspectiva geografiei lingvistice
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.65.35
Manuela Nevaci
{"title":"Concordanțe romanice și convergenţe balcanice în dialectele româneşti sud-dunărene din perspectiva geografiei lingvistice","authors":"Manuela Nevaci","doi":"10.17234/sraz.65.35","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.35","url":null,"abstract":"This paper proposes to emphasise the linguistic similarities of South-Danubian Romanian dialects (Aromanian, Meglenoromanian, Istroromanian) from the perspective of Romance concordances and Balkan convergences. The lexical concordances established with the Western Romance languages highlight the fact that the Aromanian represents a lateral area in Romania (see questions 496. VĂR ‘cousin’ and 548. NAŞĂ ‘godmother’); sometimes, there are situations of lexical unity in the Romance languages (see questions 553. FIN ‘godson’).","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117047851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gundulić traduttore di Rinuccini. Analisi della versione croata del Lamento di Arianna Rinuccini Gundulić翻译。阿里阿德涅哀号克罗地亚版本的分析
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.65.58
S. Roić, Katja Radoš-Perković
{"title":"Gundulić traduttore di Rinuccini. Analisi della versione croata del Lamento di Arianna","authors":"S. Roić, Katja Radoš-Perković","doi":"10.17234/sraz.65.58","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.58","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121674895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Petar Skok - prédécesseur de la didactique des langues étrangères contemporaine Petar Skok -当代外语教学的先驱
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.65.16
Y. Vrhovac
{"title":"Petar Skok - prédécesseur de la didactique des langues étrangères contemporaine","authors":"Y. Vrhovac","doi":"10.17234/sraz.65.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.16","url":null,"abstract":"Nous allons présenter l’ouvrage de Petar Skok intitulé „Méthodologie de la langue française“(édité à Zagreb en 1939) et nous soulignerons les idées principales qui concernent l’ enseignement des langues étrangères. Pour Skok l’objectif principal de l’enseignement d’une langue étrangère est de rendre l’usage de cette langue efficace pour l’apprenant, c’est à dire de permettre à la personne qui apprend une langue étrangère de parler cette langue. Dans notre approche nous allons comparer les idées de Skok avec les réflexions actuelles menées en didactique contemporaine. Nous montrerons en quoi Skok peut être considérer comme précurseur de la didactique actuelle. Chaque contenu abordé par Skok est décrit en détail à l’aide d’une approche contrastive comparant ainsi les contenus de la langue étudiée avec les mêmes contenus dans la langue maternelle afin de souligner ainsi les similarités et les différences entre les deux langues.","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129138480","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Appunti sull’armonia vocalica in una varietà friulana 关于弗里兰音乐厅和声的笔记
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.66.31
Franco Finco
{"title":"Appunti sull’armonia vocalica in una varietà friulana","authors":"Franco Finco","doi":"10.17234/sraz.66.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.66.31","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125661125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
À propos de la représentation linguistique de l’altérité culturelle dans Ni d’Ève ni d’Adam d’Amélie Nothomb 论amelie Nothomb的《夏娃与亚当》中文化差异性的语言表现
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.65.21
Olga Kulagina
{"title":"À propos de la représentation linguistique de l’altérité culturelle dans Ni d’Ève ni d’Adam d’Amélie Nothomb","authors":"Olga Kulagina","doi":"10.17234/sraz.65.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.21","url":null,"abstract":"Amélie Nothomb. The writings of Amélie Nothomb, a French-speaking Belgian novelist whose biography is closely linked to Japan and its culture, represent important testimonies of this closed country, which had always been little present among the major themes of francophone literatures. It is in Tokyo Fiancée (2007), a deeply autobiographical text, that we find an eloquent description of the intercultural Japanese-Belgian contacts, but also the one of the behavior of the Japanese in everyday life (unlike Fear and Trembling which is often considered the most “Japanese” novel by Nothomb but which focuses essentially on the drama of the professional life of the Nippon without paying much attention to the everyday living). In this article, we aim to examine the representation of the different manifesta tions of cultural otherness that the narrator faces during her stay in Japan, especially in terms of interpersonal relationships, communicative strategies and language behavior.","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131752898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Réflexions sur la terminologie linguistique française à la lumière de trois grandes synthèses grammaticales du 20ème siècle 根据20世纪三大语法综合对法语术语的反思
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.65.3
Olivier Soutet
{"title":"Réflexions sur la terminologie linguistique française à la lumière de trois grandes synthèses grammaticales du 20ème siècle","authors":"Olivier Soutet","doi":"10.17234/sraz.65.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.3","url":null,"abstract":"Cette contribution vise à confronter les innovations terminologiques observables dans trois grandes synthèses grammaticales du français couvrant le XXè siècle et se situant entre ouvrages à soubassement théorique très fort et grammaires à visée simplement descriptive : l’Essai de grammaire de la langue française de Damourette et Pichon les Eléments de syntaxe structurale de Tesnière et la Grammaire critique du français de Wilmet.","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133117516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La littérature française dans la bande dessinée croate 克罗地亚漫画中的法国文学·全球之声
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.65.22
Patrick Levačić, Luka Baule
{"title":"La littérature française dans la bande dessinée croate","authors":"Patrick Levačić, Luka Baule","doi":"10.17234/sraz.65.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.65.22","url":null,"abstract":"Le but de cet article est de rechercher pourquoi, comment et de quelle façon la littérature française a été transposée en bande dessinée (dorénavant B.D.) croate. L’idée est d’introduire dans une étude interculturelle générale un champ de recherche intermédial. La naissance du neuvième art croate est étroitement liée à la littérature française. Le dessinateur Andrija Maurović et le scénariste Krešimir Kovačić ont adapté en 1935 le roman de Paul Féval, fils, Mam’zelle Flamberge (Vjerenica mača). Le dessinateur Ferdo Bis et le scénariste Marcel Čukli vont créer entre 1940-1942 l’adaptation du roman Atlantide de Pierre Benoit. La B.D. sera ensuite publiée dans l’hebdomadaire Zabavnik de 1943 jusqu’ en 1945. Ces adaptations sont-elles fidèles au roman français?","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121528038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„All the world’s a stage,/And all the men and women merely players...”. Definițiile termenilor cinematografici românești din paradigma lexico-semantică a actorilor
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/sraz.67.2
Andreea-Victoria Grigore
{"title":"„All the world’s a stage,/And all the men and women merely players...”. Definițiile termenilor cinematografici românești din paradigma lexico-semantică a actorilor","authors":"Andreea-Victoria Grigore","doi":"10.17234/sraz.67.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/sraz.67.2","url":null,"abstract":"Obiectivul prezentei lucrări este analiza definițiilor terminografice (științifice) și a celor lexicografice (preștiințifice) avute de câteva elemente de bază ale terminologiei cinematografice românești (TCR) actuale. Plasată în limitele analizelor terminologice „externe” (descriptiv-lingvistice), cercetarea folosește un model teoretic adoptat de Școala de terminologie coordonată de prof. univ. dr. (emerit) Angela Bidu-Vrănceanu la Universitatea din București. Lucrarea are în vedere unitățile terminologice (termenii și sintagmele), care formează paradigma lexico-semantică a actorilor, anume, ACTOR (DE FILM), AUTOR (DE FILM), CASCADOR, DUBLURĂ, FIGURANT, FIGURAȚIE SPECIALĂ, STAR și VEDETĂ, ale căror definiții sunt extrase dintr-un Dicționar cinematografic (DC), precum și din Dicționarul explicativ al limbii române (DEX2). Prin compararea celor două tipuri de definiții, se examineză modul în care sensul specializat prezent în definițiile științifice se păstrează în dicționarul general.","PeriodicalId":114725,"journal":{"name":"Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125241500","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信