Literary Translation, Reception, and Transfer最新文献

筛选
英文 中文
Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire 保罗valery在他最后的日子:在伏尔泰的镜子里
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-016
{"title":"Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129927787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías 堂吉诃德原作的原作:西班牙语Libros de的翻译与伪翻译Caballerías
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-009
Libros de Caballerías
{"title":"The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías","authors":"Libros de Caballerías","doi":"10.1515/9783110641998-009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-009","url":null,"abstract":": Pseudotranslations and references to fictitious originals are a staple of chivalric literature before Don Quixote. In particular, 75 % of the Spanish libros de caballerías refer to some form of, mostly invented, source text. Despite its ubi-quity, there are a range of different strategies in connection with what used to be considered a single motif. There are pseudotranslations from fanciful languages, and texts written by magic chroniclers, but also more or less realistic scenarios of translation from foreign tales or chronicles. Some examples are a consequence of the so-called editorial genre – paratextual conventions facilitated by printers and booksellers. Other cases consciously negotiate a textual status throughout the narrative that is less stable and less homogeneous than might be expected. This article briefly explores the different settings of the romances and points out several cases of ambiguous presentation, asking whether pseudotranslations should be treated differently from so-called authentic translations when considering early modern narrative.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"1989 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125490645","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische 翻译错误塞尔维亚上空
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-007
E. Osmanović, Übersetzung des Unübersetzbaren
{"title":"Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische","authors":"E. Osmanović, Übersetzung des Unübersetzbaren","doi":"10.1515/9783110641998-007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-007","url":null,"abstract":": Kennzeichnend für Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster (1951) sind nicht nur hochkomplexe Satzkonstruktionen, sondern auch die in den Text einmontierten Auszüge amtssprachlicher Dokumente. Der Übersetzer Relja Dra ž i ć legte 2015 mit Osvetljeni prozori eine serbische Übersetzung des Textes vor. Unter Maßgabe von Wilhelm von Humboldts Diktum, dass eine Übersetzung zwar das „ Fremde “ vermitteln solle, nicht jedoch das Gefühl der „ Fremdheit “ hin-terlassen dürfe, werden drei Bereiche der Übersetzung daraufhin untersucht, ob und, falls ja, wie die vorliegende Übersetzung die Interpretationsmöglichkeiten des Textes verändert hat.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130798831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity 双语汉语诗歌的探索:诗歌的传统与现代
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-039
Y. Dreyzis
{"title":"The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity","authors":"Y. Dreyzis","doi":"10.1515/9783110641998-039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-039","url":null,"abstract":": Chinese poetic tradition presents such a self-centred system that it seems almost impossible to imagine a bilingual poet working with two languages, one of which is Chinese. It is highly significant to explore what changes in this situation (if any) one can observe in the realm of contemporary Chinese poetry with its openness to foreign influences and important shifts in the poet ’ s persona. The first part of this exploration is an analysis of poets ’ critical and theoretical writing that elaborates themes of poetic language and cultural identity. These are further examined with the help of a series of interviews with poets representing different faces of multiethnic Chinese society. The result shows discrepancies between the projected identity of a globalized “ Chinese poet ” and the vision of a bilingual poet as one rooted in the culture of minorities. The second part is dedicated to a case study of the Australian-Chinese poet Ouyang Yu, who represents a unique case of Chinese – English bilingualism. Ouyang Yu uses several strategies for constructing his multicultural identity, maintaining an illusion that it is the reader and not the author who is an alien in need of the poet to guide him through an unfamiliar linguistic landscape.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"260 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129087232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders 世代之间的转变正如我兄弟所展现的
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-012
Mélanie Yœurp, meines Bruders
{"title":"Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders","authors":"Mélanie Yœurp, meines Bruders","doi":"10.1515/9783110641998-012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-012","url":null,"abstract":": Uwe Timm ’ s autobiographical novel Am Beispiel meines Bruders (2003) epitomizes the wave of family narratives published in Germany around the turn of the millennium. Indeed, many scholars have noted that the narrator exhibits a nuanced and empathetic approach to his family ’ s Nazi legacy. This article proble-matizes Timm ’ s nuanced tone. I argue that he adopts different narrative strategies to discuss his brother, who volunteered for the SS-Totenkopfdivision at eighteen years of age, and his mother, who remains unnamed throughout the novel. Drawing on Itamar Even-Zohar ’ s polysystem theory of translation, and more specifically on his concept of conservative and innovative repertoires, I argue that Timm translates stories about members of the war generation in a differentiated way, thereby producing distinct effects in each case. More specifically, I demonstrate that the narrator creates a rupture with his brother, subjecting his choice of words to scrutiny and following in the footsteps of the well-established Väterliteratur of the 1970s to the 1980s. Conversely, Timm strengthens his affiliation with his mother by avoiding an overly critical examination of her, focusing instead on her use of non-verbal and non-politically loaded language.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114229993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Des voyages au féminin dans l’Atlantique au XXe siècle 20世纪的大西洋女性之旅
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-023
Jean-Marc Moura
{"title":"Des voyages au féminin dans l’Atlantique au XXe siècle","authors":"Jean-Marc Moura","doi":"10.1515/9783110641998-023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-023","url":null,"abstract":"Résumé: Le texte analyse quelques exemples de circulations littéraires transatlantiques, tant romanesques que critiques, afin de montrer en quoi l ’ échelle de l ’ Atlantique permet de comprendre de grandes dynamiques féministes du XX e siècle. Il ouvre finalement sur l ’ étude programmatique d ’ un espace littéraire et sym-bolique important, la Méditerranée atlantique. clés: Études de genre, féminisme, études transatlantiques, littérature com-parée","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124555554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature 失而复得:台湾日文文学的翻译问题
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-029
T. Lin
{"title":"Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature","authors":"T. Lin","doi":"10.1515/9783110641998-029","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-029","url":null,"abstract":": A high percentage of colonial Taiwanese literary works during the late Taish ō period to the Sh ō wa period (1920 – 1946) was written in Japanese. To write in Japanese was not only a promising way to have works published in imperial Japan, but also provided a possible path for Taiwanese authors to reach a wider readership among Japanophone communities in East Asia. However, in the im-mediate post-war years, the body of Japanophone Taiwanese literature was “ torn off ” from Taiwanese literary history in the name of “ decolonization. ” All publications in Japanese were abolished in Taiwan from 1946, and it was not until the lift-ing of the thirty-eight-year period of martial law that Japanophone Taiwanese literature was finally reintroduced to post-war Taiwanese generations in Chinese translation. This article will tackle the issues of how Japanophone Taiwanese literature was “ translated back ” into Chinese in order to reflect “ authentic ” Taiwanese culture. The translations of the Taiwanese writer Nao Weng ’ s works will be used as examples, as his modernist literary representation is particularly worthy of scrutiny and highly challenging for translators to render “ faithfully. ”","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117338796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen – eine Bilanz 杜尔斯的海密多著作,翻译成30种语言,数量繁多
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-004
{"title":"Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen – eine Bilanz","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127790745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti 可选举时使用的文字。你现在在为什么
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-036
{"title":"Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-036","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-036","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126078122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten – am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes 关于中国和德国喝酒文化——比如李贝斯和约翰•沃夫冈冯歌德的喝酒文化
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-021
Yang Zhang, Li Bais, Johann Wolfgang von Goethes, Lili Bai, J. W. Goethe, Yu der Große
{"title":"Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten – am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes","authors":"Yang Zhang, Li Bais, Johann Wolfgang von Goethes, Lili Bai, J. W. Goethe, Yu der Große","doi":"10.1515/9783110641998-021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-021","url":null,"abstract":": Das Trinken als Nahrungsaufnahme ist ein kulturell-psychisch-ge-sellschaftlich geprägter Akt und geht weit über seine Funktion für den Stoffwech-sel hinaus. Um das Trinken herum ist die Trinkkultur entstanden, die im Kollektivgedächtnis einer Menschengruppe gespeichert wird und in ihre Kultur integriert ist. Im vorliegenden Beitrag handelt es sich um eine vergleichende Un-tersuchung der chinesischen und der deutschen Trinkkultur anhand einiger Trinkgedichte Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes. Es lässt sich feststellen, dass die chinesische und die deutsche Trinkkultur trotz der bestehenden Ähnlich-keiten deutliche Unterschiede aufweisen.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128274973","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信