Literary Translation, Reception, and Transfer最新文献

筛选
英文 中文
Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right 陷入西方主义:反对Maoïstes和另类右翼
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-020
R. Cowan
{"title":"Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right","authors":"R. Cowan","doi":"10.1515/9783110641998-020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-020","url":null,"abstract":": The pessimist Schopenhauer is well known as an Indophile; his own philosophy combines Plato, Kant, and the Upanishads . But later pessimists, such as E. M. Cioran in works such as La Chute dans le temps [Fall into Time] (1964), are profoundly critical of the European fascination with Asian philosophy and its influence on the lineage of European ontological and ethical thought. The Maoïstes of the 1960s held that European Orientalism had only served to reinforce the worst aspects of the materialist secularism of the legacy of the Enlightenment. Cioran felt the same, and yet he advocates ideas that fall in line with basic tenets of Asian religions, and saw the youthful passion of 1960s Paris negatively. But in the twenty-first century, as increasing numbers of Western youths are joining groups that wish to do harm to the US and Europe in opposition to their ideologies, one wonders what lessons we might glean from the Occidentalism of Cioran as we at-tempt to combat the perpetuation of such reified binaries ourselves.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122096110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit 一种走向全球的文学体裁的种族标签:非裔美国人和非洲少女文学的遥远比较
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-026
Chi-Kai Lit
{"title":"The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit","authors":"Chi-Kai Lit","doi":"10.1515/9783110641998-026","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-026","url":null,"abstract":": Originally defined as an Anglo-American phenomenon, starting with Helen Fielding ’ s best-selling novel Bridget Jones ’ s Diary (1996), chick lit has spread rapidly across various linguistic and cultural markets. There is a broad consensus that this is a transfer from the centre to the periphery, from the original genre to numerous adapted subgenres and variations. For the latter, the problematic term “‘ ethnic ’ chick lit, ” which in the broadest sense includes all chick lit by authors with non-Western sociocultural backgrounds, has become established. The implicit (re-vision, recovery) and explicit (circulation, collage) comparative strategies introduced by Susan Stanford Friedman serve as a methodological framework for analysing such practices of ethnic labelling. These strategies are applied not through a close reading of primary literature but through a distant reading, or rather comparison, of the Anglo-American chick-lit label with two of its so-called “ ethnic ” subgenres or variations: African-American and African chick lit. A re-visioning of Anglo-American chick lit through a recovery of African-American chick lit, as well as a focus on the label ’ s circulation in Africa, resulting in a collage of African chick lit, demonstrates that the label ’ s dissemination was not as linear as has been suggested by the dominant discourse of chick lit gone global.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132939227","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context 南非荷兰语方言变体在战略目的上的诗歌运用
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-037
B. Odendaal
{"title":"The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context","authors":"B. Odendaal","doi":"10.1515/9783110641998-037","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-037","url":null,"abstract":"Afrikaans is a southern African language named after the continent on which it has evolved from seventeenth-century Dutch in a complex contact situation between European settlers, their imported slaves, and indigenous peoples. It was standardized in the late nineteenth and early twentieth centuries for literary purposes, among others. The poetic utilization of dialectal or colloquial varieties of Afrikaans, however, has been an important trend in its literary history, especially since the advent of the so-called Movement of the 1960s. The relevant varieties include geolects like Karoo Afrikaans, but also sociolects like “Loslitafrikaans” (informal Afrikaans, characterized by being mixed with English), Cape Afrikaans, and Griqua Afrikaans. As a stylistic device, the use of dialectal Afrikaans has served both literary-strategic purposes (literary renewal) and socio-political aims (as actuality literature or socio-politically engaged poetry). As a whole, it transpires that the pressing socio-political and broader cultural conditions that have dictated past developments, or are driving present ones, in South and southern Africa (resistance to nineteenth-century efforts at anglicizing southern Africa, the advent and decline of Apartheid, the increasingly hegemonic position of English in the post-Apartheid dispensation) loom large behind the relative importance of this trend in Afrikaans poetry.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125107550","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750–1850) 克里普顿语
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-028
J. Werner
{"title":"Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750–1850)","authors":"J. Werner","doi":"10.1515/9783110641998-028","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-028","url":null,"abstract":"Der Beitrag präsentiert am Beispiel von vier in Wien erschienenen frankophonen Periodika, auf welche Weise, in welchem Umfang und mit welchem Ziel französische Literatur zwischen 1750 und 1850 nach Österreich vermittelt wurde. Nicht weniger als 97 – oft kurzlebige – Zeitschriften liefern vor allem dem mittleren bis höheren Bürgertum, bei dem es sich in dem behandelten Zeitraum um noch kein allzu umfangreiches Publikum handelt, Informationen über die Kultur der République des Lettres. Anhand der Inhalte des Journal de Vienne, dédié aux amateurs de la litterature (1784–85) aus der josephinischen Ära, der Anthologie littéraire et universelle (1805–06) aus der Phase der napoleonischen Kriege, des Spectateur. Journal historique, littéraire, moral, politique et dramatique (1819) aus der Zeit des Kaisertums unter Franz I. und des Journal de la littérature étrangère (1841) aus der Epoche des Vormärz werden Gestalt und Bedeutung von Periodika für den französisch-österreichischen Kulturaustausch in einer von historischen Diskontinuitäten geprägten Epoche stichprobenartig beleuchtet.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129224095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism 翻译斯威夫特:法西斯主义时期的审查和自我审查
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-003
Fascism
{"title":"Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism","authors":"Fascism","doi":"10.1515/9783110641998-003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-003","url":null,"abstract":": This article studies censorship and self-censorship during the Fascist regime in Italy and the fine boundary between the two. It focuses, in particular, on the accuracy and adequacy of translations of Gulliver ’ s Travels in Fascist Italy, and analyses how responses to the Fascist “ revision ” system changed depending on law, patronage, and the material circumstances in which the translators worked. By examining the translations published during the regime, we can iden-tify different translation strategies that can be interpreted respectively as acts of submission to or resistance against the dominant way of thinking. In particular, I will analyse the first two translations of the full text of Gulliver ’ s Travels by Jonathan Swift, which, interestingly, were issued during the Fascist regime (in 1933 and 1934 respectively). In fact, I believe that a lack of critical analysis, stemming from the fact that Swift was a foreigner and the work was a classic “ universally recognized as such ” (as we read in a circular from the Minister of Popular Culture, Dino Alfieri, to the prefects), 1 left the way open for translations in first unabridged versions. seldom continues above Three Genera-tions, unless the Wife takes care to provide a healthy Father among her Neighbours, or Ac-quaintance, in order to improve and continue the Breed. That a weak diseased Body, a mea-ger Countenance, and sallow Complexion, are no uncommon Marks of a Great Man ; and a healthy robust Appearance is so far disgraceful in a Man of Quality, that the World is apt to conclude his real Father to have been one of the Inferiors of the Family, especially when it is seen that the Imperfections of his Mind run parallel with those of his Body and are little else than a Composition of Spleen, Dulness, Ignorance, Caprice, Sensuality, and Pride. Without the Consent of this illustrious Body, no Law can be enacted, repealed, or altered: And these Nobles have likewise the Decision of all our Possessions without Appeal. (Swift 2012, 385 – 387; italics in original)","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124198355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano 语言与良心:约瑟夫·罗斯和帕特里克·莫迪亚诺
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-018
P. Andrade, Joseph D. Roth, P. Modiano
{"title":"Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano","authors":"P. Andrade, Joseph D. Roth, P. Modiano","doi":"10.1515/9783110641998-018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-018","url":null,"abstract":"Résumé: Ce texte étudie le rapport entre la réflexion sur les langues et la notion de cosmopolitisme européen dans l ’ œ uvre de Joseph Roth et celle de Patrick Modiano. Après avoir souligné les points communs de départ des deux écrivains, on exa-mine la réflexion sur les langues chez ces auteurs, qui inclut des aspects comme les liens entre empire et koinè, entre langue, déracinement et errance, ou entre langue et mensonge/opacité. Enfin, le texte suggère le prolongement de cette réflexion vers la notion de cosmopolitisme européen, telle qu ’ elle a été formulée ré-cemment par Ulrich Beck, Jacques Derrida ou Daniele Archibugi, entre autres. polyglossie,","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116038276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane 简与西奥:简·奥斯丁与西奥多·方檀在风格与气质上的相似性
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-015
{"title":"Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-015","url":null,"abstract":": Inhabiting different historical periods, and separated by linguistic, cultural, and literary traditions, Jane Austen and Theodor Fontane seem unlikely candidates for fruitful comparative treatment. The predominance in Germany of the Bildungsroman emphasizes the inner development of the individual; it is Fontane who moves the German novel into the European mainstream by representing characters engaged in life, rather than in meditation or art. If Austen ’ s interests lie in social customs embodied in the novel of manners, Fontane later initiates a teu-tophone version of the genre, with the work of Thackeray at mid-century being, this article proposes, a crucial go-between. From a common attraction to the topics of courtship and marriage, of decep-tive appearances, of small-scale events in realistically observed contemporary settings where women prevail over men, similar authorial attitudes are evident. Austen and Fontane exploit various forms of irony to mock excesses of sentiment and feeling, illustrated in the play of dialogue and the artifice of conversation. With literary styles exhibiting lucidity, balance, and order, each writer projects common sense, reserve, and moderation, issuing from a core outlook of restraint. This prevents their critiques from becoming polemic, and their irony from darken-ing into caricature, and ultimately assures Austen and Fontane of the high regard in which they are held as novelists.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"152 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116632518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise 地中海的移民、记忆和多元文化主义:黎巴嫩侨民作家
Literary Translation, Reception, and Transfer Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-025
Vassiliki Lalagianni
{"title":"Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise","authors":"Vassiliki Lalagianni","doi":"10.1515/9783110641998-025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-025","url":null,"abstract":"Résumé: L ’ œ uvre des écrivaines de la diaspora libanaise Etel Adnan et Evelyne Accad porte en elle le poids de l ’ histoire collective ; en même temps, elle est mise en relation avec un désir de sortir de la surdétermination du passé et de ses repré-sentations. Avoir passé les frontières d ’ autres cultures, avoir pénétré la toile d ’ une autre langue transforme la vision que l ’ on garde du passé et aboutit à une sorte de « nomadisme cosmopolite ».","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125814437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信