Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische

E. Osmanović, Übersetzung des Unübersetzbaren
{"title":"Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische","authors":"E. Osmanović, Übersetzung des Unübersetzbaren","doi":"10.1515/9783110641998-007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Kennzeichnend für Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster (1951) sind nicht nur hochkomplexe Satzkonstruktionen, sondern auch die in den Text einmontierten Auszüge amtssprachlicher Dokumente. Der Übersetzer Relja Dra ž i ć legte 2015 mit Osvetljeni prozori eine serbische Übersetzung des Textes vor. Unter Maßgabe von Wilhelm von Humboldts Diktum, dass eine Übersetzung zwar das „ Fremde “ vermitteln solle, nicht jedoch das Gefühl der „ Fremdheit “ hin-terlassen dürfe, werden drei Bereiche der Übersetzung daraufhin untersucht, ob und, falls ja, wie die vorliegende Übersetzung die Interpretationsmöglichkeiten des Textes verändert hat.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: Kennzeichnend für Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster (1951) sind nicht nur hochkomplexe Satzkonstruktionen, sondern auch die in den Text einmontierten Auszüge amtssprachlicher Dokumente. Der Übersetzer Relja Dra ž i ć legte 2015 mit Osvetljeni prozori eine serbische Übersetzung des Textes vor. Unter Maßgabe von Wilhelm von Humboldts Diktum, dass eine Übersetzung zwar das „ Fremde “ vermitteln solle, nicht jedoch das Gefühl der „ Fremdheit “ hin-terlassen dürfe, werden drei Bereiche der Übersetzung daraufhin untersucht, ob und, falls ja, wie die vorliegende Übersetzung die Interpretationsmöglichkeiten des Textes verändert hat.
翻译错误塞尔维亚上空
亮着的奈特诺在《道德勒的小说》中,其典型特征是“明亮之窗”(1951年),不仅有非常复杂的句子结构,也有正式文档中嵌入的词句。译者Relja Dražić在2015年以Osvetljeni prozori .前一个塞尔维亚文字的翻译下缔定的威廉的Humboldts名言,虽然叫“外来”的翻译,但不感到备受“外来hin-terlassen”三方面的翻译,要调查是否需要时本翻译变得Interpretationsmöglichkeiten改动变.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信