Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles 专业译者信息行为的个体差异:面向翻译的研究风格分类
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-08-16 DOI: 10.1080/14781700.2023.2231933
J. Gough
{"title":"Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles","authors":"J. Gough","doi":"10.1080/14781700.2023.2231933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45211496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments 作为架构文本和元文本的丹木:由观众(翻译)评论塑造的网络视频消费的符号学分析
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-08-16 DOI: 10.1080/14781700.2023.2236108
Yuhong Yang
{"title":"Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments","authors":"Yuhong Yang","doi":"10.1080/14781700.2023.2236108","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2236108","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article approaches danmu-mediated online video consumption on both a conceptual and an empirical level. On the conceptual level, moving along the line of paratextual studies, it first introduces Yiheng Zhao’s semiotic theory and his categorization of co-texts, and then situates the conceptualization of danmu as both archi-text and meta-text within this framework. On the empirical level, following an interest in viewers’ translational practices, it investigates how video consumption is shaped by three types of translational meta-texts on danmu, i.e. interlingual translation, fun subtitles, and soramimi (homophonic translation). Case analysis reveals that participatory viewers’ translational meta-texts could facilitate subsequent viewers’ understanding of the intended meaning of the video, but they may also lead to a different interpreted meaning and open up an outward path of semiotic engagement, effectively transforming video viewing into a subtitling game or even a massive semiotic ritual or performance art showcased on screen.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"398 - 418"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47796212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989 志趣相投的代理人和公认的献身者:捷克到德国的诗歌翻译家,1948-1989
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.1080/14781700.2023.2231932
Julia Miesenböck
{"title":"Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989","authors":"Julia Miesenböck","doi":"10.1080/14781700.2023.2231932","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231932","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47750263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext “瓜”意为“刮”:多元维基百科语篇中身份建构与协商的对话分析
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1080/14781700.2023.2229330
Henry Jones
{"title":"“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext","authors":"Henry Jones","doi":"10.1080/14781700.2023.2229330","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2229330","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article contributes to multidisciplinary research exploring the role played by paratext in the construction of identities. First, it develops a theoretical and methodological framework inspired by recent scholarship on conducting conversation analysis in digital contexts and on the ways in which speakers claim positions of expertise through their turns-at-talk. Next, it presents a case study examining translation-focused discussion forum comments posted within the so-called “Talk” pages that surround the mainspace content of the online user-generated encyclopedia Wikipedia. The analysis highlights the often intensely interactive nature of digital paratext and probes the implications for participants’ identity work: I argue that the polylogal nature of this paratextual space requires the constant negotiation of identities as Wikipedia contributors relentlessly jostle with one another for recognition of their epistemic authority. In the final section, I discuss the implications of this Wikipedia case for broader areas of scholarship on translation and digital paratext.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"379 - 397"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46885269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume 翻译论:休谟的多语主义思想
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-07-18 DOI: 10.1080/14781700.2023.2231961
D. Cross
{"title":"Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume","authors":"D. Cross","doi":"10.1080/14781700.2023.2231961","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231961","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41453764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace 从媒介范式重构酷儿流行:中国电视剧《荣誉世界》的网络翻译
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/14781700.2023.2219264
Xi Chen
{"title":"Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace","authors":"Xi Chen","doi":"10.1080/14781700.2023.2219264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2219264","url":null,"abstract":"ABSTRACT World of Honor, a danmei-adapted Chinese TV drama, was one of the most-watched TV series in China in 2021. Conceptualizing translation as a rewriting practice, based on a theoretical framework drawn from paratext studies and media studies, this article investigates how audience-created paratexts reframe queer pop in the translation of World of Honor in cyberspace. The research shows that comments and fanvids, as audience-created paratexts on YouTube, serve to render the implicit male-male romance between the two main characters in the TV drama more explicit in the streaming media. The comments help to interpret the homoerotic subtexts in the translation of subtitles and bridge cultural gaps for international audiences, while fanvids direct the storyline towards a danmei theme with the interplay of music and televisual footage. These media paratexts provide a communal space for audiences to interpret, communicate and participate, and enhance our understanding of danmei subculture within online communications.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"346 - 360"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46513645","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts 在全球和本地之间:Netflix土耳其媒体副文的翻译和本地化
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-06-30 DOI: 10.1080/14781700.2023.2201282
A. Kiran
{"title":"Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts","authors":"A. Kiran","doi":"10.1080/14781700.2023.2201282","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2201282","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study analyses Netflix Turkey’s media paratexts in which Netflix’s foreign productions and Turkish originals are promoted by the creative use of local elements and/or culture-specific references. It aims to identify the role of translation in these paratexts in promoting both Netflix and its shows such as Stranger Things among others in Turkey. It also discusses the functions of these paratexts in relation to their socio-political contexts of production and the wider debates around regulation and censorship in Turkey. The analysis shows that translation and localization in the selected paratexts serve to make the foreign shows relatable, evoke a sentiment of nostalgia and create a sense of belonging. Further, the paratexts on Netflix Turkish originals highlight the untranslatability and culture-specificity of Turkish expressions to appeal to the viewers’ national pride, which is arguably informed by a populist approach due to the increasing possibility of restrictions on content.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"361 - 378"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48238232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies 雅各布森之争:解读翻译研究中的语门中心漂移
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-06-25 DOI: 10.1080/14781700.2023.2210584
Maciej Litwin
{"title":"The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies","authors":"Maciej Litwin","doi":"10.1080/14781700.2023.2210584","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2210584","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47753426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cinematic literary translation: the case of A Hero Born 电影文学翻译:以《英雄的诞生》为例
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-06-25 DOI: 10.1080/14781700.2023.2209570
Hong Diao
{"title":"Cinematic literary translation: the case of A Hero Born","authors":"Hong Diao","doi":"10.1080/14781700.2023.2209570","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209570","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43692229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies 在有意识的语境与广阔的语境之间:附带的意指性及其对翻译研究的启示
IF 1 2区 文学
Translation Studies Pub Date : 2023-06-22 DOI: 10.1080/14781700.2023.2194882
P. Freeth
{"title":"Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies","authors":"P. Freeth","doi":"10.1080/14781700.2023.2194882","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2194882","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article presents a refined theory of paratextuality and bridges the gap between Kathryn Batchelor’s understanding of paratexts as a “consciously crafted threshold” and the risk of paratext’s “collapse into the vastness of ‘the context’” through a new form of paratextual relationship: collateral paratextuality. Doing so facilitates investigations into how audiences engage with complex constellations of paratextual materials in digital spaces, rather than analyzing paratexts in isolation. Such an approach is particularly relevant within translation studies given the proliferation of media content across linguistic and cultural borders within our increasingly networked and algorithmically mediated digital world. To demonstrate the utility of collateral paratextuality, this article concludes with a case study of the teaser trailer for Netflix’s Dark as hosted on YouTube, where the coalescence of content from different paratextual creators, YouTube’s mediation thereof, and the personalized nature of the platform both justifies and necessitates a collateral paratextual approach.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"419 - 435"},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2023-06-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44984503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信