Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Xi Chen
{"title":"Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace","authors":"Xi Chen","doi":"10.1080/14781700.2023.2219264","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT World of Honor, a danmei-adapted Chinese TV drama, was one of the most-watched TV series in China in 2021. Conceptualizing translation as a rewriting practice, based on a theoretical framework drawn from paratext studies and media studies, this article investigates how audience-created paratexts reframe queer pop in the translation of World of Honor in cyberspace. The research shows that comments and fanvids, as audience-created paratexts on YouTube, serve to render the implicit male-male romance between the two main characters in the TV drama more explicit in the streaming media. The comments help to interpret the homoerotic subtexts in the translation of subtitles and bridge cultural gaps for international audiences, while fanvids direct the storyline towards a danmei theme with the interplay of music and televisual footage. These media paratexts provide a communal space for audiences to interpret, communicate and participate, and enhance our understanding of danmei subculture within online communications.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"346 - 360"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2219264","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT World of Honor, a danmei-adapted Chinese TV drama, was one of the most-watched TV series in China in 2021. Conceptualizing translation as a rewriting practice, based on a theoretical framework drawn from paratext studies and media studies, this article investigates how audience-created paratexts reframe queer pop in the translation of World of Honor in cyberspace. The research shows that comments and fanvids, as audience-created paratexts on YouTube, serve to render the implicit male-male romance between the two main characters in the TV drama more explicit in the streaming media. The comments help to interpret the homoerotic subtexts in the translation of subtitles and bridge cultural gaps for international audiences, while fanvids direct the storyline towards a danmei theme with the interplay of music and televisual footage. These media paratexts provide a communal space for audiences to interpret, communicate and participate, and enhance our understanding of danmei subculture within online communications.
从媒介范式重构酷儿流行:中国电视剧《荣誉世界》的网络翻译
《荣誉世界》是一部由中国电视剧改编的电视剧,是2021年中国收视率最高的电视剧之一。本文将翻译定义为一种改写实践,并以准文本研究和媒介研究为理论框架,探讨了《荣誉世界》在网络空间的翻译中,受众创造的准文本是如何重构酷儿流行音乐的。研究表明,作为YouTube上观众创造的文本,评论和粉丝视频有助于将电视剧中两个主角之间隐含的男性-男性浪漫关系在流媒体上变得更加明确。这些评论有助于解释字幕翻译中的同性恋潜台词,并为国际观众弥合文化鸿沟,而fanvids则通过音乐和电视镜头的相互作用将故事情节引向“跳美”主题。这些媒介文本为受众提供了一个解读、交流和参与的公共空间,并在网络传播中增强了我们对“旦美亚文化”的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信