Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

筛选
英文 中文
L’intelligence interculturelle en traduction 翻译中的跨文化智力
4区 文学
Marie-Évelyne Le Poder
{"title":"L’intelligence interculturelle en traduction","authors":"Marie-Évelyne Le Poder","doi":"10.1075/babel.00292.lep","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00292.lep","url":null,"abstract":"\u0000Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"118 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77393168","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Possibilising food translation in children’s literature 儿童文学中食物翻译的可能性
4区 文学
Despoina Panou
{"title":"Possibilising food translation in children’s literature","authors":"Despoina Panou","doi":"10.1075/babel.00294.pan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00294.pan","url":null,"abstract":"\u0000Food is omnipresent in children’s literature, from Popeye’s Spinach to Detective Cluj’s Carpenter Gums, thus signifying its immense cultural value since cultures and societies are built upon food (Keeling and Pollard 2009, 6). Food narratives are capable of performing a number of functions ranging from evoking a sense of coziness and comfort to being a cause of temptation and power struggle, and these functions ought to come under the spotlight when translating children’s books. This article focuses on the English-Greek examination of translation patterns in the Captain Underpants series and on the critical discussion of the translation strategies that have been employed for the transferring of food items to Greek children. To this end, thirty-five examples of food references are analyzed using a purpose-built schema of translation procedures. The results indicate that translators make a conscious attempt to bring foreign dishes closer to the target language culture by adopting a variety of modification and substitution procedures. This study highlights the intrinsic role that the translation tendencies of preservation, modification, substitution, expansion, transcreation, omission, and creation play in enabling food translation, thus bringing to the fore the important yet neglected area of food translation in children’s literature which can have a profound impact not only on literary but also on translational landscapes.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"34 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81189426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating (or Not) a South American Philosopher 翻译(或不翻译)一位南美哲学家
4区 文学
Gabriel González Núñez
{"title":"Translating (or Not) a South American Philosopher","authors":"Gabriel González Núñez","doi":"10.1075/babel.00293.gon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00293.gon","url":null,"abstract":"\u0000This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90563383","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism Baer & Kaindl(2017):酷儿翻译,翻译酷儿:理论,实践,行动主义
4区 文学
Y. Ma
{"title":"Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism","authors":"Y. Ma","doi":"10.1075/babel.00291.ma","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00291.ma","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88757092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A war triggered by translation 一场由翻译引发的战争
4区 文学
Yue Wang
{"title":"A war triggered by translation","authors":"Yue Wang","doi":"10.1075/babel.00290.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00290.wan","url":null,"abstract":"\u0000 This article studies the impact of Chinese biblical translation on the Taiping Rebellion in China in the\u0000 nineteenth century. The rebellion built its ideology based on a unique interpretation of the Bible, aiming at overthrowing the\u0000 Qing government and building a kingdom of heaven in China. The Bible that had inspired the rebellion was later altered, annotated, and\u0000 became the Taiping Bible, which integrated the political agenda of the rebellion. This research traces such an event of the\u0000 Chinese translation of the Bible in the nineteenth century, investigates its connection with the rise of the rebellion and\u0000 analyzes the Taiping Bible. By examining the discrepancies between the Chinese translation of the Bible and the Taiping Bible,\u0000 this paper explores the role that translation plays in triggering the rebellion and demonstrates the interplay between translation\u0000 and the socio-cultural environment in China during that period.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81100774","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives 从可比和多式联运的角度探讨翻译语言的体裁变化和简化
4区 文学
Xu Cui, Li Dechao
{"title":"Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal\u0000 perspectives","authors":"Xu Cui, Li Dechao","doi":"10.1075/babel.00289.cui","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00289.cui","url":null,"abstract":"\u0000 This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted\u0000 vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built\u0000 unidirectional comparable and intermodal corpus named the LegCo+, which features legislative proceedings in the Legislative\u0000 Council of Hong Kong (including originals and their translations and interpretations from Cantonese to English), as well as\u0000 original plenary speeches delivered by native English speakers in the UK Parliament. It investigates the variation patterns of\u0000 four simplification features in three dimensions, namely, standardized type-token ratio (STTR) and list heads for lexical\u0000 diversity, lexical density for informativeness, and average sentence length for lexical sophistication. It aims to uncover the\u0000 effects of mediation and genre, as well as their interaction effects on linguistic variation. The results indicate that texts of\u0000 different mediation statuses and genre categories vary with respect to simplification patterns. From a comparable perspective,\u0000 interpretations rely on a narrower range of vocabulary than non-interpretations, but they are also more informative, and such\u0000 informativeness is dependent on genre categories. Intermodally speaking, interpretations exhibit consistent patterns of\u0000 simplification, indicating a strong modality (or mode of mediation) effect.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85457650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Neutral voices in audio descriptions 音频描述中的中性声音
4区 文学
M. Machuca, A. Matamala
{"title":"Neutral voices in audio descriptions","authors":"M. Machuca, A. Matamala","doi":"10.1075/babel.00287.mac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00287.mac","url":null,"abstract":"\u0000 A neutral delivery has often been considered to be the norm in audio description, but it is unclear what a\u0000 ‘neutral voice’ means. This article begins with a discussion of neutrality in prosody and with a contextualization of AD voicing.\u0000 It then presents an acoustic analysis of a corpus of audio descriptions in Catalan, English, and Spanish. Based on the results of\u0000 this analysis, a perception test is designed, and its results are discussed here. The perception test involves participants with\u0000 sight loss (31 in Spanish, 35 in Catalan, 40 in English) and without sight loss (29 in Spanish, 46 in Catalan, 31 in English) who\u0000 are asked to define what a neutral voice is for them. Respondents are also asked to select the male and female voices that they\u0000 consider most neutral. The qualitative analysis of the replies, together with the selection made by participants for both male and\u0000 female voices across three different languages, sheds some light on how neutrality (or non-neutrality) could be defined. The study\u0000 does not aim to determine what acoustic features voices should have in the context of audio description but tries to better\u0000 understand what a neutral voice is, considering that this has traditionally been a frequent expression in research on audio\u0000 description delivery.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81653096","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mind the gap 小心缝隙
4区 文学
Celia Rico
{"title":"Mind the gap","authors":"Celia Rico","doi":"10.1075/babel.00288.ric","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00288.ric","url":null,"abstract":"Has post-editing changed the nature of translation? Are these tasks two sides of the same coin? These are some of the questions that recent developments in machine translation have brought to translation studies. The quality of the texts rendered by the new neural engines is good enough to challenge the traditional role of the human translator. Some voices even question whether there might be any place left for translators if, in the near future, their role is finally superseded by that of the post-editor. This paper offers a comprehensive view of the many aspects of post-editing with a view to shedding some light on the nature of this task. I first explore how the progress in machine translation has turned post-editing into an essential activity. Then, I present a proposal for a categorization of research areas in post-editing within the framework of translation studies. The central discussion of this paper revolves around three key ideas: (1) the conceptualization of post-editing as more than a simple, fast and inexpensive task; (2) the framing of post-editing as a dynamic process; and (3) the claim that defining quality in machine translation post-editing is not as straightforward as it may seem. The ultimate goal of this paper is to lay the foundations for further discussion into what it is that post-editing means for translation studies.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74623977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe 审查Šveda(2021):口译培训的变化范式和方法:中欧的视角
4区 文学
Paweł Korpal
{"title":"Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe","authors":"Paweł Korpal","doi":"10.1075/babel.00284.kor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00284.kor","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88217547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКОГО СИМВОЛА В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ И ВОЗМОЖНОСТЬ ЕГО ПЕРЕВОДА 作者对文学文本中的符号的解释和翻译的可能性
4区 文学
Ana Pejanović
{"title":"ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКОГО СИМВОЛА В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ И ВОЗМОЖНОСТЬ ЕГО ПЕРЕВОДА","authors":"Ana Pejanović","doi":"10.1075/babel.00286.pej","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00286.pej","url":null,"abstract":"\u0000 The paper aims at the possible interpretation of the author’s symbol and the potential problem of its accurate\u0000 translation into Russian. On the notable example of Njegoš’ lyrical poem A Night More Precious than a Century we presented the\u0000 specific algorithm of the decoding procedure in deciphering the complex semantics of the author’s symbol, as well as the method of\u0000 finding its translation equivalent in the Russian language. The analysis starts from the point of view of modern translatology,\u0000 linguistics, and literary studies and adequately takes into account the relevant data of Njegoshology, as an interdisciplinary\u0000 science. To elucidate the complex nature of the symbol, as a linguistic sign and its function in the literary text, as well as the\u0000 possibility of its translation into Russian, various methods were applied: contrastive, etymological, interpretive analysis in the\u0000 synchronic and diachronic plane. The conducted analysis illustrates the fundamental importance of attentively examining symbols\u0000 from various aspects, starting from the most elementary linguistic level within the source language, through the literary in the\u0000 style of the epoch and the idiostyle of the prominent writer and concluding with the interlingual translatological approach. This\u0000 multifaceted interpretation contributes to resolving the semantics of the symbol and finding its translation equivalent.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78712069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信