Translating (or Not) a South American Philosopher

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Gabriel González Núñez
{"title":"Translating (or Not) a South American Philosopher","authors":"Gabriel González Núñez","doi":"10.1075/babel.00293.gon","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00293.gon","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.
翻译(或不翻译)一位南美哲学家
这项研究将把翻译作为一种工具,将思想从拉丁美洲转移到北美(以及其他英语世界)。它将通过探索在向英语世界传播拉丁美洲哲学家的思想时所采用的一些准文本策略来实现这一目标。具体来说,它将依赖于一个案例研究,即将20世纪初重要的南美哲学家约瑟·恩里克Rodó的作品翻译成英文。本文将概述Rodó翻译成英文的工作,重点不是翻译文本本身的质量,而是翻译的预期效果。为了理解它们的预期功能,本研究将描述围绕翻译的副文本装置。这种分析将依靠格姆拉德·吉内特关于准文本的工作来得出关于翻译在全球南方向全球北方思想流动中的作用的结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信