Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Xu Cui, Li Dechao
{"title":"Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal\n perspectives","authors":"Xu Cui, Li Dechao","doi":"10.1075/babel.00289.cui","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted\n vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built\n unidirectional comparable and intermodal corpus named the LegCo+, which features legislative proceedings in the Legislative\n Council of Hong Kong (including originals and their translations and interpretations from Cantonese to English), as well as\n original plenary speeches delivered by native English speakers in the UK Parliament. It investigates the variation patterns of\n four simplification features in three dimensions, namely, standardized type-token ratio (STTR) and list heads for lexical\n diversity, lexical density for informativeness, and average sentence length for lexical sophistication. It aims to uncover the\n effects of mediation and genre, as well as their interaction effects on linguistic variation. The results indicate that texts of\n different mediation statuses and genre categories vary with respect to simplification patterns. From a comparable perspective,\n interpretations rely on a narrower range of vocabulary than non-interpretations, but they are also more informative, and such\n informativeness is dependent on genre categories. Intermodally speaking, interpretations exhibit consistent patterns of\n simplification, indicating a strong modality (or mode of mediation) effect.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00289.cui","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built unidirectional comparable and intermodal corpus named the LegCo+, which features legislative proceedings in the Legislative Council of Hong Kong (including originals and their translations and interpretations from Cantonese to English), as well as original plenary speeches delivered by native English speakers in the UK Parliament. It investigates the variation patterns of four simplification features in three dimensions, namely, standardized type-token ratio (STTR) and list heads for lexical diversity, lexical density for informativeness, and average sentence length for lexical sophistication. It aims to uncover the effects of mediation and genre, as well as their interaction effects on linguistic variation. The results indicate that texts of different mediation statuses and genre categories vary with respect to simplification patterns. From a comparable perspective, interpretations rely on a narrower range of vocabulary than non-interpretations, but they are also more informative, and such informativeness is dependent on genre categories. Intermodally speaking, interpretations exhibit consistent patterns of simplification, indicating a strong modality (or mode of mediation) effect.
从可比和多式联运的角度探讨翻译语言的体裁变化和简化
本文从可比性(口译与非口译/非中介)和多式联运(口译与翻译)两个角度探讨了口译语言中的体裁变化和简化。它利用了一个名为LegCo+的新建成的单向可比较和多式联用语料库,其中收录了香港立法会的立法程序(包括原文及其从粤语到英语的翻译和口译),以及以英语为母语的人士在英国议会发表的全体会议发言的原文。研究了词汇多样性的标准化类型标记比(STTR)和表头、词汇信息量的词汇密度和词汇复杂度的平均句子长度四个简化特征在三个维度上的变化规律。本文旨在揭示中介和体裁对语言变异的影响及其相互作用。结果表明,不同中介状态和体裁类别的文本在简化模式上存在差异。从可比的角度来看,口译比非口译依赖于更窄的词汇范围,但它们也更有信息量,这种信息量依赖于体裁类别。从模态间来说,解释表现出一致的简化模式,表明有很强的模态(或中介模式)效应。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信