Possibilising food translation in children’s literature

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Despoina Panou
{"title":"Possibilising food translation in children’s literature","authors":"Despoina Panou","doi":"10.1075/babel.00294.pan","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nFood is omnipresent in children’s literature, from Popeye’s Spinach to Detective Cluj’s Carpenter Gums, thus signifying its immense cultural value since cultures and societies are built upon food (Keeling and Pollard 2009, 6). Food narratives are capable of performing a number of functions ranging from evoking a sense of coziness and comfort to being a cause of temptation and power struggle, and these functions ought to come under the spotlight when translating children’s books. This article focuses on the English-Greek examination of translation patterns in the Captain Underpants series and on the critical discussion of the translation strategies that have been employed for the transferring of food items to Greek children. To this end, thirty-five examples of food references are analyzed using a purpose-built schema of translation procedures. The results indicate that translators make a conscious attempt to bring foreign dishes closer to the target language culture by adopting a variety of modification and substitution procedures. This study highlights the intrinsic role that the translation tendencies of preservation, modification, substitution, expansion, transcreation, omission, and creation play in enabling food translation, thus bringing to the fore the important yet neglected area of food translation in children’s literature which can have a profound impact not only on literary but also on translational landscapes.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"34 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00294.pan","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Food is omnipresent in children’s literature, from Popeye’s Spinach to Detective Cluj’s Carpenter Gums, thus signifying its immense cultural value since cultures and societies are built upon food (Keeling and Pollard 2009, 6). Food narratives are capable of performing a number of functions ranging from evoking a sense of coziness and comfort to being a cause of temptation and power struggle, and these functions ought to come under the spotlight when translating children’s books. This article focuses on the English-Greek examination of translation patterns in the Captain Underpants series and on the critical discussion of the translation strategies that have been employed for the transferring of food items to Greek children. To this end, thirty-five examples of food references are analyzed using a purpose-built schema of translation procedures. The results indicate that translators make a conscious attempt to bring foreign dishes closer to the target language culture by adopting a variety of modification and substitution procedures. This study highlights the intrinsic role that the translation tendencies of preservation, modification, substitution, expansion, transcreation, omission, and creation play in enabling food translation, thus bringing to the fore the important yet neglected area of food translation in children’s literature which can have a profound impact not only on literary but also on translational landscapes.
儿童文学中食物翻译的可能性
食物在儿童文学中无处不在,从大力水手的菠菜到侦探克鲁日的卡彭特口香糖,因此表明了其巨大的文化价值,因为文化和社会是建立在食物之上的(基林和波拉德,2009,6)。食物叙事能够发挥多种功能,从唤起舒适和舒适的感觉到成为诱惑和权力斗争的原因,这些功能在翻译儿童书籍时应该受到关注。本文着重考察了《内裤船长》系列的英希翻译模式,并对希腊儿童在翻译食物时所采用的翻译策略进行了批判性的讨论。为此,本文采用专门构建的翻译程序图式对35个食物参考文献进行了分析。结果表明,译者有意识地试图通过各种修改和替代程序使外国菜肴更接近目的语文化。本研究强调了保存、修改、替代、扩充、译创、省略和创造等翻译倾向在食物翻译中的内在作用,从而揭示了儿童文学中食物翻译这一重要而又被忽视的领域,这一领域不仅对文学,而且对翻译领域都将产生深远的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信