Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

筛选
英文 中文
Environment terms and translation students 环境术语和翻译学生
4区 文学
Marie-Claude L’Homme, Elizabeth Marshman, Antonio San Martín
{"title":"Environment terms and translation students","authors":"Marie-Claude L’Homme, Elizabeth Marshman, Antonio San Martín","doi":"10.1075/babel.00254.lho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00254.lho","url":null,"abstract":"\u0000This article reports on a pilot study that aims to shed some light on how translation students construe specialized terms. More specifically, we verified their ability to associate environment terms with specific conceptual situations (as understood by Frame Semantics [Fillmore 1976; Fillmore and Baker 2010]). Respondents (27) were asked to complete a questionnaire containing 10 different questions that assessed the association of terms with conceptual situations from different angles. Results show that respondents can associate related terms and link sets of terms to conceptual situations and can make distinctions between the different components of conceptual situations when asked to produce lists of terms or select terms from a predefined list. However, when asked to assess the similarity or difference between specific terms, respondents are less likely to produce the anticipated answer. Our findings suggest that teaching and learning activities inspired by Frame Semantics may be helpful for students to structure their terminological analysis and deal with challenges such as ambiguity and fine semantic distinctions. We hope this can ultimately contribute to helping them make informed, precise and coherent terminological choices.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73754983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dung Kai-cheung’s Atlas in translation 邓启祥的《地图集》翻译
4区 文学
Lyujie Zhu, Dominic Glynn
{"title":"Dung Kai-cheung’s Atlas in translation","authors":"Lyujie Zhu, Dominic Glynn","doi":"10.1075/babel.00261.gly","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary\u0000 City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the\u0000 writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns\u0000 and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of\u0000 significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81036778","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón 索福克勒斯的悲剧由佩德罗翻译montengon
4区 文学
R. Delgado
{"title":"Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón","authors":"R. Delgado","doi":"10.1075/babel.00264.del","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00264.del","url":null,"abstract":"\u0000A manuscript preserved in the Royal Academy of History of Madrid shows that Pedro Montengón (1745–1824) translated the Sophoclean dramas Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. This author wrote an interesting prologue with reflections on the Greek tragedy. In this paper, we will try to situate this production in its cultural context, analyze these translations, examine his thoughts and disquisitions on Greek tragedy and search for the reasons that prompted him to make these translations, silenced until the end of the twentieth century.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73405069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
О двойной обусловленности перевода 翻译的双重条件
4区 文学
Roman Lewicki
{"title":"О двойной обусловленности перевода","authors":"Roman Lewicki","doi":"10.1075/babel.00262.lew","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00262.lew","url":null,"abstract":"\u0000The point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator’s activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation’s secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79760577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chinese Certificate Translation in the Australian Context 澳大利亚语境下的汉语证书翻译
4区 文学
Leong Ko
{"title":"Chinese Certificate Translation in the Australian Context","authors":"Leong Ko","doi":"10.1075/babel.00257.ko","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00257.ko","url":null,"abstract":"\u0000All countries issue certificates – marriage certificates, birth certificates, medical certificates, graduation certificates, degrees, driver’s licenses, and business permits – for various purposes, so the translation of certificates is common in the translation market. For cultural, practical, and administrative reasons, certificates issued by different countries and in different languages often take different forms and contain different information. Because translated certificates may be required for specific purposes, the appropriate translation of certificates can therefore pose challenges for translators. This paper presents a study on the translation of various certificates from Chinese into English. It attempts to compare and analyze different features of certificates in Chinese and English, identify issues encountered in the translation of certificates, and explore different translation strategies, taking into account linguistic, pragmatic, cultural, and communicative factors. Based on the findings of the data analysis, the study suggests that when translating Chinese certificates into English, it is necessary to consult the potential users of the translated certificates to identify the purposes of the translation and decide which translation strategy is appropriate.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77620274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The recovered past? 恢复的过去?
4区 文学
Barbara Sapała, M. Turska
{"title":"The recovered past?","authors":"Barbara Sapała, M. Turska","doi":"10.1075/babel.00252.sap","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00252.sap","url":null,"abstract":"\u0000The present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Władysław Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Beneš, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Beneš concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on – in view of the lack of the original – the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85630371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings 基于语料库的《指环王》中两个汉译本连接词的显化比较研究
4区 文学
Huan Song
{"title":"A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings","authors":"Huan Song","doi":"10.1075/babel.00253.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00253.son","url":null,"abstract":"\u0000This article conducts a corpus-based comparative study of explicitation, one of the translation universals widely explored, by investigating the use of connectives in two versions of the Chinese translation of The Lord of the Rings from Taiwan and Mainland China. The two versions are compared with the originally produced Chinese text and their source text to find out whether explicitation through the use of connectives occurs in Chinese translation and to what extent such explicitation is influenced by the source text. A quantitative plus qualitative method is adopted to analyze the connectives in the two Chinese versions and compare them with their counterparts in the source text and the non-translated target text. The results show that explicitation occurs in both versions and that the Taiwan version exhibits a higher degree of explicitation than the Mainland version. Such findings may result from different pedagogical and regional translation norms, especially with greater importance attached to faithfulness in translation in Mainland China.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87726231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation 《亨利(2020):五四与翻译》
4区 文学
Wangtaolue Guo
{"title":"Review of Henry (2020): May Fourth and Translation","authors":"Wangtaolue Guo","doi":"10.1075/babel.00251.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00251.guo","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83124475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra 《于》(2019):再造慧能禅师形象:平台经翻译的系统功能方法
4区 文学
Xi Chen, Hanting Pan
{"title":"Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra","authors":"Xi Chen, Hanting Pan","doi":"10.1075/babel.00258.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00258.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79607728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The constraints in the field of institutional translation in Turkey 土耳其制度翻译领域的制约因素
4区 文学
Sevcan Seçkin
{"title":"The constraints in the field of institutional translation in Turkey","authors":"Sevcan Seçkin","doi":"10.1075/babel.00247.sec","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00247.sec","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90481701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信