恢复的过去?

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Barbara Sapała, M. Turska
{"title":"恢复的过去?","authors":"Barbara Sapała, M. Turska","doi":"10.1075/babel.00252.sap","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Władysław Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Beneš, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Beneš concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on – in view of the lack of the original – the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"61 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The recovered past?\",\"authors\":\"Barbara Sapała, M. Turska\",\"doi\":\"10.1075/babel.00252.sap\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Władysław Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Beneš, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Beneš concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on – in view of the lack of the original – the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"61 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-02-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00252.sap\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00252.sap","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目前的研究重点是翻译和记忆的交叉。这些考虑的出发点是1941年2月17日Władysław西科尔斯基将军给捷克斯洛伐克总统爱德华·贝内什的一封丢失的信,这封信只以德文和捷克文译本流传。在翻译史上,有许多通过翻译保存下来的文本的已知例子,这些文本被纳入文化体系,从而保持了它们的连续性。然而,这里所描述的翻译并非如此。西科尔斯基将军给贝内什总统的关于战后驱逐德国人口的信件的历史和政治背景使人们倾向于考虑集体记忆和历史知识之间相互关系的问题。本文描述了翻译作为一种文化过程中的交流行为,在知识资源的建立和转移以及集体记忆的形成和记忆叙事的形成过程中所起的作用。鉴于原作的缺失,被描述文本的作用问题集中在其真实性问题上。原文的缺失似乎成为了将内容与官方叙事不符的译文排除在话语之外的借口。这个问题不可能解决的事实也使人们倾向于把翻译看作一种可能的操纵工具。因此,这篇文章的作者提出了一个问题,即跨国视角的假设是否允许将这一翻译纳入有关驱逐记忆的讨论中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The recovered past?
The present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Władysław Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Beneš, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Beneš concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on – in view of the lack of the original – the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信